From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "Andrew Simmons" To: 9fans@cse.psu.edu Mime-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-transfer-encoding: 7bit Message-Id: <20020514074329.XGJ7966.mta5-rme.xtra.co.nz@[210.55.38.49]> Subject: [9fans] OT - Machine translation Date: Tue, 14 May 2002 19:31:23 +1200 Topicbox-Message-UUID: 9091af56-eaca-11e9-9e20-41e7f4b1d025 I think Boyd is being a bit harsh on machine translations. I don't know what Google uses, but I feel that their translations into English achieve a certain sublime poetry. As an example, the following is Google's translation from Italian of the opening paragraph of an obituary of the English philosopher G.E.M Anscombe. I don't see how even Mark V. Shaney could have bettered this: In our country it is known above all for being one of executory the testamentary ones of Wittgenstein , of which also it has cured some of the works. But it is not only to that G.E.M. Anscombe, than has extinguished to ottantuno years slid five January, must its reputation in international the philosophical community. Elisabeth Anscombe has been a philosopher originates them, author of contributions that have influenced the literature in various fields and that they still today continue to make to discuss.