From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Subject: Re: [9fans] very OT - Machine translation From: "Andrew Simmons" To: 9fans@cse.psu.edu Mime-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-transfer-encoding: 7bit Message-Id: <20020515074009.EXJE19830.mta4-rme.xtra.co.nz@[210.55.150.106]> Date: Wed, 15 May 2002 19:28:02 +1200 Topicbox-Message-UUID: 925878ba-eaca-11e9-9e20-41e7f4b1d025 > Isn't this the long lost conclusion to Alan Sokal's "Transgressing the > Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity" > that was inadvertently omitted when published in "Social Text"? > Fine though Sokal's article was, this is not really fair on the late, great Quine. Machine translation wreaks havoc on even the clearest writing - as an experiment, I have run the first verse of one of Australia's most beautiful folk songs through Babelfish, from English to Italian and then back again. This is the original: I was down by Bondi Pier Drinking tubes of ice-cold beer With a bucket full of prawns upon my knee When I'd swallowed the last prawn I had a technicolour yawn And I chundered in the old Pacific sea And here is what Babelfish did to it: I was down from the drinking tubes of the Bondi Pier of beer ghiacciata with a full bucket of the gamberetti on mine ginocchio when swallowed the last one gamberetto that I have had one sbadiglio of the technicolour and chundered in the old pacific sea. Mind you, if you take a return journey using Portugese, you get this: I age for lower for the pipes drinking of Bondi Wharf of the beer I hoist-cold with a full bucket of the prawns in top of my knee when I engoli the last prawn that I had a yawn of technicolour and I chundered in the old pacific sea