From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Mon, 5 May 2014 12:50:57 +0200 From: tlaronde@polynum.com To: erik quanstrom Message-ID: <20140505105057.GA666@polynum.com> References: <659b566a0bf4993ee7360622c493fb21@brasstown.quanstro.net> <20140504104127.GB415@polynum.com> <9a441b7dd2c8262d48641434d3a813f3@brasstown.quanstro.net> Mime-Version: 1.0 In-Reply-To: <9a441b7dd2c8262d48641434d3a813f3@brasstown.quanstro.net> User-Agent: Mutt/1.4.2.3i Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Cc: 9fans@9fans.net Subject: Re: [9fans] ehci/uhci interrupts Topicbox-Message-UUID: ddf7814a-ead8-11e9-9d60-3106f5b1d025 On Sun, May 04, 2014 at 03:29:57PM -0400, erik quanstrom wrote: > > having lived and worked in a non-english-speaking country, i think this may > vary by individual. translating back and forth was too much work and too > distracting for me. I found that if the translation is done once (when the work is more or less done), it is not a huge burden and it even helps to improve the native tong paper (ironing out fuzzy wording or discovering a simpler way to say). >additionally, i found the x:y language dictionaries to be > especially inaccurate for technical terms. FWIW, I know refer to the Elsevier's dictionary of computer science and mathematics that only gives the vocabulary in 4 languages : english, german, french, russian. It happens that my native tong is one of them. Some expressions are impossible to guess or to obtain by raw translation. -- Thierry Laronde http://www.kergis.com/ http://www.renaissance-francaise.fr/ Key fingerprint = 0FF7 E906 FBAF FE95 FD89 250D 52B1 AE95 6006 F40C