From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <3CE0DA59.CD735BE2@strakt.com> From: Boyd Roberts MIME-Version: 1.0 To: 9fans@cse.psu.edu Subject: Re: [9fans] OT - Machine translation References: <20020514074329.XGJ7966.mta5-rme.xtra.co.nz@[210.55.38.49]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Date: Tue, 14 May 2002 11:35:21 +0200 Topicbox-Message-UUID: 90a21d0a-eaca-11e9-9e20-41e7f4b1d025 Andrew Simmons wrote: > = > I think Boyd is being a bit harsh on machine translations. I don't know= what > Google uses, but I feel that their translations into English achieve a > certain sublime poetry. Strangely enough google generates the same text as bablefish: Pourquoi est-ce que pas le babelfish d'utilisation (http://babelfish.altavista.com/) une sorte de version d'alpha d'une traduction obtiennent commenc=E9e, et vous pourrait la signaler, et les gens pourraient-ils s'amuser et soumettre alors les corrections et le document pourrait-elle =EAtre am=E9lior=E9e de l=E0 sur une base =E9volutionnaire? Although it is interesting to speculate how the translation was done. To quote from their translation FAQ: Unfortunately, today's most sophisticated software doesn't approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends upon the context in which they are used. Because of this, accurate translation requires an understanding of context, as well as an understanding of the structure and rules of a language. While many engineers and linguists are working on the problem, it will be some time before anyone can offer a quick and seamless translation experience. In the interim, we hope the service we provide is useful for most purposes. = I couldn't agree more. Once the context is lost the semantic content has usually been destroyed.=