From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <3CE0EA40.A55FF810@strakt.com> From: Boyd Roberts MIME-Version: 1.0 To: 9fans@cse.psu.edu Subject: Re: [9fans] OT - Machine translation References: <20020514074329.XGJ7966.mta5-rme.xtra.co.nz@[210.55.38.49]> <3CE0DA59.CD735BE2@strakt.com> <001e01c1fb3a$07fed260$fdffa8c0@itic.ca> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Date: Tue, 14 May 2002 12:43:12 +0200 Topicbox-Message-UUID: 90bcb2dc-eaca-11e9-9e20-41e7f4b1d025 plan9@itic.ca wrote: > As an example, Russian requires a russian IT guy. Even a very youg one is ok > !!! French requires someone that is particulary confident with both grammar > and syntax since vocabulary is almost ``frenglish'', sometimes even english. Yes, 'se logger' [to log in] springs to mind. Having worked in Paris, in French, in IT for 6 years you most certainly need to understand the peculiar set of jargon/terminology used. It is less than obvious. And that is before you get to various idioms. I would always get a native speaker to proof my documentation to correct this. Here's a fairly representative page: http://www-prima.imag.fr/legal/clone-pc.php Or 'noyau' versus 'kernel' -- it just depends. Get google to translate that page to get a good idea of the problem.