From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: To: 9fans@cse.psu.edu Subject: Re: [9fans] input methods for non-ascii languages From: okamoto@granite.cias.osakafu-u.ac.jp In-Reply-To: <60dd568491e43f8b733ddd04f15cd129@plan9.bell-labs.com> MIME-Version: 1.0 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit Date: Wed, 30 Jul 2003 09:51:54 +0900 Topicbox-Message-UUID: 09688610-eacc-11e9-9e20-41e7f4b1d025 > Some years back I saw a grammar based editor at Sony. > It allowed you to type a sentence in romaji and it would display > a romaji/kanji/kana representation of the sentence at the bottom > of the screen. Since it 'understood' the sentence, by the time > you got to the end of the sentence, it had a pretty high probability > of having it right. You could then tab over to any word and cycle > through hiragana, katakana, romaji and the possible kanji equivs. > Of course, as you fixed each word, it could be changing all of the > unfixed part to match. I'ld hate to think how much code was > behind it. I don't believe it got any acceptance from well skilled Japanese writers. The strategy for translating Kana/Romaji input to Kanji may have two ways, the first for Japanese beginners, where I don't mean them as foreigners, and the other for well educated Japanese writers. For the first writer, automatic translation would be helpful, however, for the latter, it would be a deeply annoying thing. I'm using ktrans for everyday mail writings and fairy longer documents without any problem. I added many words though. In the ktrans, I know, we have no proper nouns, such as names of humans or places etc. though. Kenji