From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: (from majordomo@localhost) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) id XAA21341; Wed, 17 Oct 2001 23:40:53 +0200 (MET DST) X-Authentication-Warning: pauillac.inria.fr: majordomo set sender to owner-caml-list@pauillac.inria.fr using -f Received: from concorde.inria.fr (concorde.inria.fr [192.93.2.39]) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) with ESMTP id XAA21300 for ; Wed, 17 Oct 2001 23:40:52 +0200 (MET DST) Received: from math.berkeley.edu (gold.Math.Berkeley.EDU [169.229.58.61]) by concorde.inria.fr (8.11.1/8.10.0) with ESMTP id f9HLep113301 for ; Wed, 17 Oct 2001 23:40:51 +0200 (MET DST) Received: from blue1.math.Berkeley.EDU (blue1 [169.229.58.58]) by math.berkeley.edu (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id OAA17809; Wed, 17 Oct 2001 14:40:50 -0700 (PDT) Received: (from datta@localhost) by blue1.math.Berkeley.EDU (8.9.3/8.9.3) id OAA13310; Wed, 17 Oct 2001 14:40:50 -0700 (PDT) Date: Wed, 17 Oct 2001 14:40:50 -0700 From: Ruchira Datta To: caml-list@inria.fr Subject: [Caml-list] O'Reilly Ocaml Book Translators, Proofreaders Needed Message-ID: <20011017144050.A13132@blue1.berkeley.edu> Reply-To: datta@math.berkeley.edu Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.2.5i Sender: owner-caml-list@pauillac.inria.fr Precedence: bulk Are you an Objective Caml aficionado? Would you like to help bring this language to a wider audience? O'Reilly has published a book about Ocaml in French, _Développement d'applications avec Objective Caml_; see http://www.oreilly.fr/catalogue/ocaml.html The book is also available on the web at http://www.pps.jussieu.fr/Livres/ora/DA-OCAML/index.html In the summer of 2000, a group of volunteers began translating this book into English. Substantial progress has been made: more than 70% of this 700-page book has been translated. However, we need more volunteers to help complete the project. So why don't you: -- help translate? Please don't feel intimidated if you don't have an advanced degree in French literature. This is not like translating the poetry of Baudelaire. The subject matter is Objective Caml, which you know already, and there are no subtle literary nuances you have to worry about capturing. I speak from experience: translating is fun and addictive. It's instant gratification: every word you type is a translation accomplished! -- help proofread? All that is required is that you be a native speaker of American English, with an eye for typos and an ear for proper grammar and diction. (You will have to be on the lookout for gallicisms: awkward constructions resulting from too literal translation.) Indulge your desire to improve others! If interested, please contact the translators' mailing list at translators@pauillac.inria.fr to lend a hand and demonstrate the power of cooperative effort. Ruchira Datta datta@math.berkeley.edu ------------------- Bug reports: http://caml.inria.fr/bin/caml-bugs FAQ: http://caml.inria.fr/FAQ/ To unsubscribe, mail caml-list-request@inria.fr Archives: http://caml.inria.fr