From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: (from majordomo@localhost) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) id HAA04129; Tue, 16 Apr 2002 07:36:34 +0200 (MET DST) X-Authentication-Warning: pauillac.inria.fr: majordomo set sender to owner-caml-list@pauillac.inria.fr using -f Received: from concorde.inria.fr (concorde.inria.fr [192.93.2.39]) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) with ESMTP id HAA32485 for ; Tue, 16 Apr 2002 07:36:33 +0200 (MET DST) Received: from venus.is.s.u-tokyo.ac.jp (venus.is.s.u-tokyo.ac.jp [133.11.12.9]) by concorde.inria.fr (8.11.1/8.11.1) with ESMTP id g3G5aVb05185 for ; Tue, 16 Apr 2002 07:36:31 +0200 (MET DST) Received: from localhost (tuba.is.s.u-tokyo.ac.jp [133.11.12.102]) by venus.is.s.u-tokyo.ac.jp (8.11.6/3.7W) with ESMTP id g3G5aNn20960; Tue, 16 Apr 2002 14:36:23 +0900 (JST) To: caml-list@pauillac.inria.fr From: eijiro_sumii@anet.ne.jp cc: sumii@yl.is.s.u-tokyo.ac.jp Subject: [Caml-list] call for English-to-Japanese translators of the O'Reilly OCaml book In-Reply-To: <20020407162242A.sumii@yl.is.s.u-tokyo.ac.jp> References: <20020401093621.A18835@blue1.Math.Berkeley.EDU> <20020407162242A.sumii@yl.is.s.u-tokyo.ac.jp> X-Mailer: Mew version 1.94.2 on Emacs 20.7 / Mule 4.0 (HANANOEN) Mime-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Message-Id: <20020416143623P.sumii@tuba.is.s.u-tokyo.ac.jp> Date: Tue, 16 Apr 2002 14:36:23 +0900 X-Dispatcher: imput version 20000228(IM140) Sender: owner-caml-list@pauillac.inria.fr Precedence: bulk Now I am determined, received an official agreement from O'Reilly, and have access to the latex source of the English version. So I hereby recruit the translators.:-) (Although there are already some, it is definitely nicer to have more.) *********************** Call for Translators *********************** Dear all, [Please circulate this message to any people who may be interested. I apologize if you received multiple copies.] The book "Developing Applications with Objective Caml" (by Emmanuel Chailloux, Pascal Manoury, and Bruno Pagano) is a _very_ nice book about OCaml, containing numerous examples of interesting applications as well as comprehensible introductions to basic concepts of the great language. It has recently been translated from French into English (http://caml.inria.fr/oreilly-book/). So why not translate it into Japanese? Although there are already many people in Japan who are studying and/or using OCaml, even more people---not only in the academy, but also in the industry---are actually interested but have little access because of the barrier of (natural) languages. Thus, a good book in Japanese will be of great help. I have already received an official agreement from O'Reilly about translating the book and publishing it on the web for free. (Publication from O'Rielly as a real book is also under consideration.) I have obtained access to the latex source of the English version, and am going to set up a collaboration environment for the Japanese translation as soon as possible. Basically, the more translators we have, the easier the translation becomes. Ideally, I hope that the number of translators be equal to the number of chapters (about 22). So, if _anyone_ is interested in joining this project, please contact me! Best regards, Eijiro Sumii (sumii@yl.is.s.u-tokyo.ac.jp) ********************************************************************** -- Eijiro Sumii (http://www.yl.is.s.u-tokyo.ac.jp/~sumii/) Research Associate of Yonezawa Group, University of Tokyo ------------------- To unsubscribe, mail caml-list-request@inria.fr Archives: http://caml.inria.fr Bug reports: http://caml.inria.fr/bin/caml-bugs FAQ: http://caml.inria.fr/FAQ/ Beginner's list: http://groups.yahoo.com/group/ocaml_beginners