From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: weis Received: (from weis@localhost) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) id WAA07524 for caml-redistribution; Thu, 28 Oct 1999 22:32:48 +0200 (MET DST) Received: from nez-perce.inria.fr (nez-perce.inria.fr [192.93.2.78]) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) with ESMTP id TAA12100 for ; Thu, 28 Oct 1999 19:44:38 +0200 (MET DST) Received: from mail.nap.com.ar (mail-in.nap.com.ar [200.49.40.90]) by nez-perce.inria.fr (8.8.7/8.8.7) with SMTP id TAA11719 for ; Thu, 28 Oct 1999 19:41:43 +0200 (MET DST) Received: from [200.41.180.74] (HELO k-bell.com) by mail.nap.com.ar (Stalker SMTP Server 1.8b3) with ESMTP id S.0003856450; Thu, 28 Oct 1999 14:41:35 -0300 Message-ID: <38188ACC.54FBF398@k-bell.com> Date: Thu, 28 Oct 1999 14:41:37 -0300 From: =?iso-8859-1?Q?Mat=EDas?= Giovannini Reply-To: matias@k-bell.com Organization: Script S.A. X-Mailer: Mozilla 4.7 (Macintosh; I; PPC) X-Accept-Language: en,es-AR,es MIME-Version: 1.0 To: Benoit Deboursetty CC: caml-list@inria.fr Subject: Re: Go for ultimate localization! References: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: weis Uh, I'm going to get flamed by off-topicness, but... Benoit Deboursetty wrote: > So, O'CaML handles Latin-1 characters in the identifiers. This > allows most Europeans, well at least you and me, to use their own > language; but to me, it has always seemed a bit strange to write a program > with keywords in English, and identifiers in French. Indeed, I feel > it's really bogus when I try to read this out loud: > > "let élément = String.sub chaîne where chaîne = "... > > Do you take the French accent to read this? an English accent? Do you > switch accents? How do you say "=", "égal" or "equals"? Do you translate > every word to your mother tongue on-the-fly? Symbols and numbers in Spanish, "words" (be them identifiers or keywords) as they are. Accent varies, but normally is Argentinian English (I can speak acceptable English, with something of an American English accent). This I do when reading programs aloud, or when doing mathematics. For instance "Let x be a real such that x >= 0" is for me "Let <> be a real such that <>" Evidently, the linguistic structures I use for words and concepts are separated. And I had never been misunderstood, and I never misunderstood anybody doing this sort of things. I think all this is fascinating ;-} -- I got your message. I couldn't read it. It was a cryptogram. -- Laurie Anderson