From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.1.3 (2006-06-01) on yquem.inria.fr X-Spam-Level: * X-Spam-Status: No, score=1.0 required=5.0 tests=AWL,DNS_FROM_SECURITYSAGE autolearn=disabled version=3.1.3 X-Original-To: caml-list@yquem.inria.fr Delivered-To: caml-list@yquem.inria.fr Received: from mail1-relais-roc.national.inria.fr (mail1-relais-roc.national.inria.fr [192.134.164.82]) by yquem.inria.fr (Postfix) with ESMTP id 1974FBBAF for ; Mon, 17 Nov 2008 15:40:27 +0100 (CET) X-IronPort-AV: E=Sophos;i="4.33,618,1220220000"; d="scan'208";a="20040295" Received: from anjou.inria.fr (HELO [128.93.11.64]) ([128.93.11.64]) by mail1-relais-roc.national.inria.fr with ESMTP/TLS/DHE-RSA-AES256-SHA; 17 Nov 2008 15:40:27 +0100 Message-ID: <4921825A.4030903@inria.fr> Date: Mon, 17 Nov 2008 15:40:26 +0100 From: Didier Remy User-Agent: Thunderbird 2.0.0.6 (X11/20070914) MIME-Version: 1.0 To: =?ISO-8859-1?Q?Daniel_B=FCnzli?= Cc: OCaml List Subject: Re: [Caml-list] Translating the unix course References: <245F85EE-8E62-4EC7-B470-A1E7A53844CE@erratique.ch> <200811132122.24628.fmonnier@linux-nantes.fr.eu.org> <350D66FA-AA63-4F8C-941F-E7A0C3E0FF95@erratique.ch> In-Reply-To: <350D66FA-AA63-4F8C-941F-E7A0C3E0FF95@erratique.ch> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam: no; 0.00; didier:01 didier:01 translating:01 bunzli:01 wiki:01 translated:01 3.0:98 wrote:01 unix:01 caml-list:01 remy:01 remy:01 chapters:02 suggesting:02 output:02 Daniel Bünzli wrote: > > Le 13 nov. 08 à 21:22, Florent Monnier a écrit : > >> I was thinking that I would be pleased to traduct it in English (well >> perhaps not all because it's huge, but at least >> some chapters). The result would be written in my usual poor English >> but then it would be easy for an English born guy to correct it. > > Yes, I'm suggesting a collaborative effort, as happened for the Oreilly > book (cf. credits here [1]). If the authors care about having more > control on the output we could do it via a more formal process than on a > wiki. Actually working with the original latex sources I would be > willing to translate a chapter and coordinate the whole process. Dear Daniel, Xavier and I would be happy to see our course notes translated, of course. We would then license them appropriately. We are thinking of a "Creative Commons" license of the kind "Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States" (See http://creativecommons.org/license/). We could also provide the source code. If you or someone else is willing to take responsability for such a project, please contact us. Best wishes, Didier