From: Benoit de Boursetty <debourse@email.enst.fr>
To: Jean-Christophe Filliatre <Jean-Christophe.Filliatre@lri.fr>
Cc: caml-list@inria.fr
Subject: Re: I18n again (oh no, not that guy again!)
Date: Fri, 12 Nov 1999 13:00:08 +0100 (MET) [thread overview]
Message-ID: <Pine.GSO.4.02.9911121230090.1185-100000@gershwin.enst.fr> (raw)
In-Reply-To: <14379.56487.853353.158169@ext.lri.fr>
Bonjour,
--- (English below)
> Je constate que les connectives logiques (or, and, not) ne sont pas
> traduites en francais (lorsqu'elles sont ecrites en toutes lettres,
> bien sur, et non sous leur forme ||, &&). Est-ce voulu, ou est-ce un
> oubli ?
>
> C'est un peu dommage de lire
>
> si l = 0 or dirname.[l - 1] = '/' alors dirname ^ filename
> sinon dirname ^ "/" ^ filename
>
> au lieu de
>
> si l = 0 ou dirname.[l - 1] ...
Les connecteurs or, and et not sont definis dans le module
Pervasives.
A mon avis, donc, le probleme que tu souleves, et je suis
tout-a-fait d'accord avec toi, est plus le manque d'une interface de
modules multilingue, qu'une omission dans la localisation du parseur :
c'etait bien d'ailleurs le sens de mon precedent message.
---
> [In your French syntax of O'CaML, the keywords "and", "or", "not" are
> not translated.]
These "keywords" are only defined in the Pervasives module.
Thus I think the problem you raise, and I agree with you, is more
the lack of a multilingual module interface than a miss in the parser
localization: this was what I meant in my previous message.
Best regards / cordialement,
Benoit de Boursetty.
next parent reply other threads:[~1999-11-12 16:46 UTC|newest]
Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
[not found] <14379.56487.853353.158169@ext.lri.fr>
1999-11-12 12:00 ` Benoit de Boursetty [this message]
1999-11-09 21:45 Benoit de Boursetty
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=Pine.GSO.4.02.9911121230090.1185-100000@gershwin.enst.fr \
--to=debourse@email.enst.fr \
--cc=Benoit.de-Boursetty@polytechnique.org \
--cc=Jean-Christophe.Filliatre@lri.fr \
--cc=caml-list@inria.fr \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).