From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: weis Received: (from weis@localhost) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) id RAA03079 for caml-redistribution@pauillac.inria.fr; Fri, 12 Nov 1999 17:46:53 +0100 (MET) Resent-Message-Id: <199911121646.RAA03079@pauillac.inria.fr> Received: from nez-perce.inria.fr (nez-perce.inria.fr [192.93.2.78]) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) with ESMTP id NAA29891 for ; Fri, 12 Nov 1999 13:00:13 +0100 (MET) Received: from enst.enst.fr (enst.enst.fr [137.194.2.16]) by nez-perce.inria.fr (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id NAA21369 for ; Fri, 12 Nov 1999 13:00:11 +0100 (MET) Received: from email.enst.fr (muse.enst.fr [137.194.2.33]) by enst.enst.fr (8.9.1a/8.9.1) with ESMTP id NAA27985; Fri, 12 Nov 1999 13:00:10 +0100 (MET) Received: from gershwin.enst.fr (gershwin.enst.fr [137.194.34.25]) by email.enst.fr (8.9.3/8.9.3) with SMTP id NAA28397; Fri, 12 Nov 1999 13:00:10 +0100 (MET) Received: from localhost by gershwin.enst.fr (SMI-8.6/SMI-SVR4) id NAA01282; Fri, 12 Nov 1999 13:00:08 +0100 Date: Fri, 12 Nov 1999 13:00:08 +0100 (MET) From: Benoit de Boursetty Reply-To: Benoit.de-Boursetty@polytechnique.org To: Jean-Christophe Filliatre cc: caml-list@inria.fr Subject: Re: I18n again (oh no, not that guy again!) In-Reply-To: <14379.56487.853353.158169@ext.lri.fr> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Resent-From: weis@pauillac.inria.fr Resent-Date: Fri, 12 Nov 1999 17:46:53 +0100 Resent-To: caml-redistribution@pauillac.inria.fr Bonjour, --- (English below) > Je constate que les connectives logiques (or, and, not) ne sont pas > traduites en francais (lorsqu'elles sont ecrites en toutes lettres, > bien sur, et non sous leur forme ||, &&). Est-ce voulu, ou est-ce un > oubli ? > > C'est un peu dommage de lire > > si l = 0 or dirname.[l - 1] = '/' alors dirname ^ filename > sinon dirname ^ "/" ^ filename > > au lieu de > > si l = 0 ou dirname.[l - 1] ... Les connecteurs or, and et not sont definis dans le module Pervasives. A mon avis, donc, le probleme que tu souleves, et je suis tout-a-fait d'accord avec toi, est plus le manque d'une interface de modules multilingue, qu'une omission dans la localisation du parseur : c'etait bien d'ailleurs le sens de mon precedent message. --- > [In your French syntax of O'CaML, the keywords "and", "or", "not" are > not translated.] These "keywords" are only defined in the Pervasives module. Thus I think the problem you raise, and I agree with you, is more the lack of a multilingual module interface than a miss in the parser localization: this was what I meant in my previous message. Best regards / cordialement, Benoit de Boursetty.