From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: (from majordomo@localhost) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) id IAA32106; Mon, 5 Nov 2001 08:15:20 +0100 (MET) X-Authentication-Warning: pauillac.inria.fr: majordomo set sender to owner-caml-list@pauillac.inria.fr using -f Received: from nez-perce.inria.fr (nez-perce.inria.fr [192.93.2.78]) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) with ESMTP id IAA07536 for ; Mon, 5 Nov 2001 08:15:19 +0100 (MET) Received: from gnu.in-berlin.de (gnu.in-berlin.de [192.109.42.4]) by nez-perce.inria.fr (8.11.1/8.10.0) with ESMTP id fA57FIX09286 for ; Mon, 5 Nov 2001 08:15:18 +0100 (MET) Received: from hirsch.in-berlin.de (root@hirsch.colt.in-berlin.de [213.61.118.6]) by gnu.in-berlin.de (8.10.1/8.10.1) with ESMTP id fA57F4S07395; Mon, 5 Nov 2001 08:15:05 +0100 (CET) (envelope-from oliver@first.in-berlin.de) X-Envelope-From: oliver@first.in-berlin.de X-Envelope-To: caml-list@inria.fr Received: from hirsch.in-berlin.de (uucp@localhost [127.0.0.1]) by hirsch.in-berlin.de (8.12.1/8.12.1/Debian -2) with ESMTP id fA57F4pI028948; Mon, 5 Nov 2001 08:15:04 +0100 Received: (from uucp@localhost) by hirsch.in-berlin.de (8.12.1/8.12.1/Debian -2) with UUCP id fA57F418028947; Mon, 5 Nov 2001 08:15:04 +0100 Received: from localhost (oliver@localhost) by first.in-berlin.de (8.7.6/8.7.3) with SMTP id IAA02770; Mon, 5 Nov 2001 08:07:27 +0100 Date: Mon, 5 Nov 2001 08:07:27 +0100 (MET) From: Oliver Bandel To: Ruchira Datta cc: caml-list@inria.fr Subject: Re: [Caml-list] OCaml-book planned... In-Reply-To: <20011102090808.A2831@blue1.berkeley.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sender: owner-caml-list@pauillac.inria.fr Precedence: bulk Hi! On Fri, 2 Nov 2001, Ruchira Datta wrote: > On Fri, Nov 02, 2001 at 02:13:03AM +0100, Oliver Bandel wrote: > > Hi! > > > > On Thu, 1 Nov 2001, Markus Mottl wrote: > > > > > Oliver Bandel schrieb am Donnerstag, den 01. November 2001: > > > > as they told me, the french O'Reilley-publisher has planned to > > > > put the english-translation of the french OCaml-book free to the > > > > public-webspace. It's planned to publish the webpages in February 2002. > > > > > > Wow, that nearly sounds too good to be true! It's a bit surprising > > > that the people on the translators' list haven't yet been told about > > > O'Reilly's future plans though these obviously exist. > > > > Well, I asked the people from the german O'Reilley and > > said a lot of nice words about the O'Reilley company. :-) > > And so a woman from the german O'reilley gave me the mailaddress > > of the right person to talk about it. :-) > > [ snipped ] > > I first ask the O'Reilley-person, if forwarding is ok. > > Maybe they don't want it. If it's ok for them I forward it; > > if not, I grep the informations and send it here into the list. > > But it's not much more than I wrote until now. > > More than fifty people have already put and are continuing to put > a lot of work into the English translation of this book. We > certainly have a need and a right to know their intentions. Yes, I think so. The O'Reilly-man told me, that the february-date is his own estimation of a "ready-to-publish-in-the-web"-date and that he don't want to make to much pressure on the translating people. And because his answer was directed to me - not a translator - this would not cause pressure to me. But if the translators were motivated by such a date, that's good. I have no problem with publishing before X-mas. If that is possible... ;-) > If > they don't want to broadcast them to the whole world, they can > email the translators' mailing list, [...] > I don't know how they can publish the English webpages in February > without communicating with us. Unless they have a separate translation > going, which would be a major bummer. We have certainly kept them > abreast of our efforts. Ok, it was a personnel estimation, directed to an interested person. If that doesn't fit the actual translation-speed, then please let me/us know it. Because I'm not firm with french language I have to wait with *really* programming in OCaml, until the translation is available. I now can only stumble around with Ocaml... > > > Don't be too unpatient... I'm tired and have a long yourney > > tomorrow. > > > > I think I can give you more informations on sunday night. > > Best wishes for a good journey. Thanx. > I'm sorry if the above seems rather > negative. It's not directed at you, [...] I know. > we're really grateful to you > for passing on this information. I'm just a little peeved at O'Reilly for > keeping us in the dark. I don't think it's bad will. Ciao, Oliver ------------------- Bug reports: http://caml.inria.fr/bin/caml-bugs FAQ: http://caml.inria.fr/FAQ/ To unsubscribe, mail caml-list-request@inria.fr Archives: http://caml.inria.fr