From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.science.mathematics.categories/2978 Path: news.gmane.org!not-for-mail From: Toby Bartels Newsgroups: gmane.science.mathematics.categories Subject: Re: Terminology again Date: Wed, 4 Jan 2006 02:59:41 -0800 Message-ID: <20060104105940.GA20373@math-rs-n03.ucr.edu> References: NNTP-Posting-Host: main.gmane.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: ger.gmane.org 1241019018 6713 80.91.229.2 (29 Apr 2009 15:30:18 GMT) X-Complaints-To: usenet@ger.gmane.org NNTP-Posting-Date: Wed, 29 Apr 2009 15:30:18 +0000 (UTC) To: Categories Original-X-From: rrosebru@mta.ca Wed Jan 4 09:40:53 2006 -0400 Return-path: Envelope-to: categories-list@mta.ca Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 09:40:53 -0400 Original-Received: from Majordom by mailserv.mta.ca with local (Exim 4.52) id 1Eu8op-0001B6-4A for categories-list@mta.ca; Wed, 04 Jan 2006 09:36:47 -0400 Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.4i Original-Sender: cat-dist@mta.ca Precedence: bulk X-Keywords: X-UID: 4 Original-Lines: 53 Xref: news.gmane.org gmane.science.mathematics.categories:2978 Archived-At: jean benabou wrote in part: >3.4- I can speak, read, and write a little bit of English, but I am >French and might someday have the preposterous idea to lecture on >fibered categories in French. Of course only in France, and to an >audience uniquely composed of french persons. Perhaps MM Taylor and >Johnstone, could suggest adequate french translations for prone and >supine, which I can't seem to find. And they should be ready to do the >same thing for German, Italian, Spanish, and many other languages. >No such problems with cartesian of course, because cartesian.... is >cartesian is cartesian is cartesian! Jean B=E9nabou has three classes of arguments against "prone" and "supine": ethical, mathematical, and linguistic. The ethical argument is particularly popular on this list, and the mathematical argument (given in the post to which I'm replying) seems sound as well. (But I hope that Paul Taylor or Peter Johnstone, who used these words in print and sometimes read this list, will reply, since they've probably thought about these matters too.) However, I cannot accept the linguistic argument. These words are not idiosyncratic, untranslatable English; they are good Latin words with descendants in many languages. It's true that they are both archaic or obsolete in French (a loss for the world's francophones, I would say, since they are useful words in any language), but they have French forms that can be used. Most of the other Romanic languages seem to have kept these words. The Latin originals are (according to the Oxford English Dictionary) "sup=EEn[us/a/um]" and "pr=F4n[us/a/um]" (where I use a cirumflex, instead of the proper macron (TeX \=3D), to indicate a long vowel). One can adapt these to any language that regularly borrows from Latin (I'm afraid that I don't know how other languages handle the Latin and pseudo-Latin that European mathematicians use). I've also found the phrases "en supination" and "en pronation" on francophone websites discussing sports medicine. These are direct translations (at least for hands and feet) of the English "supine" and "prone". However, I don't think that "morphisme en pronation" works as well as "morphisme prone", even if the latter does resort to a 500-year-old word. In Germanic languages (where compound neologisms are easier), one might translate the meaning; a Google search suggests that German words "bauchliegend" and "r=FCckenliegend" have already been invented a few hundred times. -- Toby