From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.science.mathematics.categories/4487 Path: news.gmane.org!not-for-mail From: "Eduardo J. Dubuc" Newsgroups: gmane.science.mathematics.categories Subject: Re: abutment Date: Tue, 19 Aug 2008 01:23:15 -0300 Message-ID: <48AA4AB3.8060700@dm.uba.ar> NNTP-Posting-Host: main.gmane.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Trace: ger.gmane.org 1241019977 13531 80.91.229.2 (29 Apr 2009 15:46:17 GMT) X-Complaints-To: usenet@ger.gmane.org NNTP-Posting-Date: Wed, 29 Apr 2009 15:46:17 +0000 (UTC) To: Categories list Original-X-From: rrosebru@mta.ca Tue Aug 19 13:35:33 2008 -0300 Return-path: Envelope-to: categories-list@mta.ca Delivery-date: Tue, 19 Aug 2008 13:35:33 -0300 Original-Received: from Majordom by mailserv.mta.ca with local (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1KVU9S-0003BQ-6f for categories-list@mta.ca; Tue, 19 Aug 2008 13:33:46 -0300 Original-Sender: cat-dist@mta.ca Precedence: bulk X-Keywords: X-UID: 22 Original-Lines: 49 Xref: news.gmane.org gmane.science.mathematics.categories:4487 Archived-At: Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of that post is that you ask for an english translation of the word "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word. In my whole experience reading mathematics written in english, I do not remember to have seen the word "abutment". On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by their spanish translations, and the result is completely alien to standard mathematical spanish. Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ? Eduardo. Michael Barr > Maybe Eduardo should have read my whole post. > > Michael > > On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote: > >> >> I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found >> the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. >> He will get a better english version that just a rendering into english >> of that word. >> >> May be the natural 21 century mathematical english version of the french >> sentence will not even use the word "abutment". >> >> >> Michael Barr wrote: >>> That seems to be the translation of the word, thanks to several. That >>> still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, >>> since I >>> do not believe that it is correct as stands. >>> >>> Michael >>> >> >> >>