categories - Category Theory list
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: abutment
@ 2008-08-18 23:34 Michael Barr
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Michael Barr @ 2008-08-18 23:34 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

Maybe Eduardo should have read my whole post.

Michael

On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:

>
> I suggest to Michael Barr to send the whole  sentence where it is found
> the word "aboutissement",  and ask for a translation  of the sentence.
> He will get a better  english version that just a rendering into english
> of that word.
>
> May be the natural 21 century mathematical english version of the french
> sentence will not even use the word "abutment".
>
>
> Michael Barr wrote:
>>  That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
>>  still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I
>>  do not believe that it is correct as stands.
>>
>>  Michael
>>
>
>
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: abutment
@ 2008-08-19 21:31 jim stasheff
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: jim stasheff @ 2008-08-19 21:31 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

Eduardo J. Dubuc wrote:
> Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do
> remember of
> that post is that you ask for an english translation of the word
> "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing
> that word.
>
> In my whole experience reading mathematics written in english, I do not
> remember to have seen the word "abutment".
>
> On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from
> english or
> french or russian) of mathematical texts where single words are
> replaced by
> their spanish translations, and the result is completely alien to
> standard
> mathematical spanish.
>
> Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?
>
> Eduardo.
I thought the references I sent showed it is indeed standard
mathematical english
at least for those who speak the subdialect of spectral sequences
even more common is the construction
the _ spectral sequence abuts to....

jim





^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: abutment
@ 2008-08-19 17:11 Ben Webster
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Ben Webster @ 2008-08-19 17:11 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

Yes, it does.  Googling "abutment spectral sequence" makes this
abundantly clear.

Ben

On Tue, Aug 19, 2008 at 12:23 AM, Eduardo J. Dubuc <edubuc@dm.uba.ar> wrote:
> Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember
> of
> that post is that you ask for an english translation of the word
> "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that
> word.
>
> In my whole experience reading mathematics written in english, I do not
> remember to have seen the word "abutment".
>
> On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english
> or
> french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by
> their spanish translations, and the result is completely alien to standard
> mathematical spanish.
>
> Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?
>
> Eduardo.
>
>
>
>
> Michael Barr
>>
>> Maybe Eduardo should have read my whole post.
>>
>> Michael
>>
>> On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
>>
>>>
>>> I suggest to Michael Barr to send the whole  sentence where it is found
>>> the word "aboutissement",  and ask for a translation  of the sentence.
>>> He will get a better  english version that just a rendering into english
>>> of that word.
>>>
>>> May be the natural 21 century mathematical english version of the french
>>> sentence will not even use the word "abutment".
>>>
>>>
>>> Michael Barr wrote:
>>>>
>>>>  That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
>>>>  still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct,
>>>> since I
>>>>  do not believe that it is correct as stands.
>>>>
>>>>  Michael
>>>>
>>>
>>>
>>>
>
>
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: abutment
@ 2008-08-19  4:54 Eduardo J. Dubuc
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Eduardo J. Dubuc @ 2008-08-19  4:54 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

Well, I read my email backwards, so after my previous post I came into an
email that it is certainly useful to many, including myself and Michael. This
email tels me that "abutment" is the standard mathematical english version of
the french word in the spectral sequence context
as in

The URL for this search is
http://arxiv.org/find/grp_math/1/abs:+abutment/0/1/0/all/0/1

Michael Barr wrote:
> Maybe Eduardo should have read my whole post.
>
> Michael
>
> On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
>
>>
>> I suggest to Michael Barr to send the whole  sentence where it is found
>> the word "aboutissement",  and ask for a translation  of the sentence.
>> He will get a better  english version that just a rendering into english
>> of that word.
>>
>> May be the natural 21 century mathematical english version of the french
>> sentence will not even use the word "abutment".
>>
>>
>> Michael Barr wrote:
>>>  That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
>>>  still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct,
>>> since I
>>>  do not believe that it is correct as stands.
>>>
>>>  Michael
>>>
>>
>>
>>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: abutment
@ 2008-08-19  4:23 Eduardo J. Dubuc
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Eduardo J. Dubuc @ 2008-08-19  4:23 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of
that post is that you ask for an english translation of the word
"aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word.

In my whole experience reading mathematics written in english, I do not
remember to have seen the word "abutment".

On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or
french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by
their spanish translations, and the result is completely alien to standard
mathematical spanish.

Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?

Eduardo.




Michael Barr
> Maybe Eduardo should have read my whole post.
>
> Michael
>
> On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
>
>>
>> I suggest to Michael Barr to send the whole  sentence where it is found
>> the word "aboutissement",  and ask for a translation  of the sentence.
>> He will get a better  english version that just a rendering into english
>> of that word.
>>
>> May be the natural 21 century mathematical english version of the french
>> sentence will not even use the word "abutment".
>>
>>
>> Michael Barr wrote:
>>>  That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
>>>  still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct,
>>> since I
>>>  do not believe that it is correct as stands.
>>>
>>>  Michael
>>>
>>
>>
>>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: abutment
@ 2008-08-18 16:32 edubuc
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: edubuc @ 2008-08-18 16:32 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list


I suggest to Michael Barr to send the whole  sentence where it is found
the word "aboutissement",  and ask for a translation  of the sentence.
He will get a better  english version that just a rendering into english
of that word.

May be the natural 21 century mathematical english version of the french
sentence will not even use the word "abutment".


Michael Barr wrote:
> That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
> still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I
> do not believe that it is correct as stands.
>
> Michael
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: abutment
@ 2008-08-18 13:48 jim stasheff
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: jim stasheff @ 2008-08-18 13:48 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

Michael Barr wrote:
> That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
> still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I
> do not believe that it is correct as stands.
>
> Michael
>
>

Punctuation! the context ought to make it clear??

jim





^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* abutment
@ 2008-08-18  0:08 Michael Barr
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Michael Barr @ 2008-08-18  0:08 UTC (permalink / raw)
  To: Categories list

That seems to be the translation of the word, thanks to several.  That
still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I
do not believe that it is correct as stands.

Michael




^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-08-19 21:31 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-08-18 23:34 abutment Michael Barr
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2008-08-19 21:31 abutment jim stasheff
2008-08-19 17:11 abutment Ben Webster
2008-08-19  4:54 abutment Eduardo J. Dubuc
2008-08-19  4:23 abutment Eduardo J. Dubuc
2008-08-18 16:32 abutment edubuc
2008-08-18 13:48 abutment jim stasheff
2008-08-18  0:08 abutment Michael Barr

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).