From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.science.mathematics.categories/4488 Path: news.gmane.org!not-for-mail From: Michael Barr Newsgroups: gmane.science.mathematics.categories Subject: Re: abutment Date: Mon, 18 Aug 2008 19:34:53 -0400 (EDT) Message-ID: NNTP-Posting-Host: main.gmane.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII; format=flowed X-Trace: ger.gmane.org 1241019977 13534 80.91.229.2 (29 Apr 2009 15:46:17 GMT) X-Complaints-To: usenet@ger.gmane.org NNTP-Posting-Date: Wed, 29 Apr 2009 15:46:17 +0000 (UTC) To: Categories list Original-X-From: rrosebru@mta.ca Tue Aug 19 13:35:33 2008 -0300 Return-path: Envelope-to: categories-list@mta.ca Delivery-date: Tue, 19 Aug 2008 13:35:33 -0300 Original-Received: from Majordom by mailserv.mta.ca with local (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1KVU8k-00037l-Ug for categories-list@mta.ca; Tue, 19 Aug 2008 13:33:02 -0300 Original-Sender: cat-dist@mta.ca Precedence: bulk X-Keywords: X-UID: 23 Original-Lines: 28 Xref: news.gmane.org gmane.science.mathematics.categories:4488 Archived-At: Maybe Eduardo should have read my whole post. Michael On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote: > > I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found > the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. > He will get a better english version that just a rendering into english > of that word. > > May be the natural 21 century mathematical english version of the french > sentence will not even use the word "abutment". > > > Michael Barr wrote: >> That seems to be the translation of the word, thanks to several. That >> still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I >> do not believe that it is correct as stands. >> >> Michael >> > > >