From: "Ben Webster" <bwebster@math.mit.edu>
To: "Categories list" <categories@mta.ca>
Subject: Re: abutment
Date: Tue, 19 Aug 2008 13:11:34 -0400 [thread overview]
Message-ID: <E1KVc7f-0004sG-Id@mailserv.mta.ca> (raw)
Yes, it does. Googling "abutment spectral sequence" makes this
abundantly clear.
Ben
On Tue, Aug 19, 2008 at 12:23 AM, Eduardo J. Dubuc <edubuc@dm.uba.ar> wrote:
> Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember
> of
> that post is that you ask for an english translation of the word
> "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that
> word.
>
> In my whole experience reading mathematics written in english, I do not
> remember to have seen the word "abutment".
>
> On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english
> or
> french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by
> their spanish translations, and the result is completely alien to standard
> mathematical spanish.
>
> Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?
>
> Eduardo.
>
>
>
>
> Michael Barr
>>
>> Maybe Eduardo should have read my whole post.
>>
>> Michael
>>
>> On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
>>
>>>
>>> I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found
>>> the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence.
>>> He will get a better english version that just a rendering into english
>>> of that word.
>>>
>>> May be the natural 21 century mathematical english version of the french
>>> sentence will not even use the word "abutment".
>>>
>>>
>>> Michael Barr wrote:
>>>>
>>>> That seems to be the translation of the word, thanks to several. That
>>>> still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct,
>>>> since I
>>>> do not believe that it is correct as stands.
>>>>
>>>> Michael
>>>>
>>>
>>>
>>>
>
>
>
next reply other threads:[~2008-08-19 17:11 UTC|newest]
Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2008-08-19 17:11 Ben Webster [this message]
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2008-08-19 21:31 abutment jim stasheff
2008-08-19 4:54 abutment Eduardo J. Dubuc
2008-08-19 4:23 abutment Eduardo J. Dubuc
2008-08-18 23:34 abutment Michael Barr
2008-08-18 16:32 abutment edubuc
2008-08-18 13:48 abutment jim stasheff
2008-08-18 0:08 abutment Michael Barr
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=E1KVc7f-0004sG-Id@mailserv.mta.ca \
--to=bwebster@math.mit.edu \
--cc=categories@mta.ca \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).