From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.science.mathematics.categories/4497 Path: news.gmane.org!not-for-mail From: "Ben Webster" Newsgroups: gmane.science.mathematics.categories Subject: Re: abutment Date: Tue, 19 Aug 2008 13:11:34 -0400 Message-ID: NNTP-Posting-Host: main.gmane.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Trace: ger.gmane.org 1241019983 13577 80.91.229.2 (29 Apr 2009 15:46:23 GMT) X-Complaints-To: usenet@ger.gmane.org NNTP-Posting-Date: Wed, 29 Apr 2009 15:46:23 +0000 (UTC) To: "Categories list" Original-X-From: rrosebru@mta.ca Tue Aug 19 22:04:36 2008 -0300 Return-path: Envelope-to: categories-list@mta.ca Delivery-date: Tue, 19 Aug 2008 22:04:36 -0300 Original-Received: from Majordom by mailserv.mta.ca with local (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1KVc7f-0004sG-Id for categories-list@mta.ca; Tue, 19 Aug 2008 22:04:27 -0300 Content-Disposition: inline Original-Sender: cat-dist@mta.ca Precedence: bulk X-Keywords: X-UID: 32 Original-Lines: 63 Xref: news.gmane.org gmane.science.mathematics.categories:4497 Archived-At: Yes, it does. Googling "abutment spectral sequence" makes this abundantly clear. Ben On Tue, Aug 19, 2008 at 12:23 AM, Eduardo J. Dubuc wrote: > Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember > of > that post is that you ask for an english translation of the word > "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that > word. > > In my whole experience reading mathematics written in english, I do not > remember to have seen the word "abutment". > > On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english > or > french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by > their spanish translations, and the result is completely alien to standard > mathematical spanish. > > Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ? > > Eduardo. > > > > > Michael Barr >> >> Maybe Eduardo should have read my whole post. >> >> Michael >> >> On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote: >> >>> >>> I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found >>> the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. >>> He will get a better english version that just a rendering into english >>> of that word. >>> >>> May be the natural 21 century mathematical english version of the french >>> sentence will not even use the word "abutment". >>> >>> >>> Michael Barr wrote: >>>> >>>> That seems to be the translation of the word, thanks to several. That >>>> still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, >>>> since I >>>> do not believe that it is correct as stands. >>>> >>>> Michael >>>> >>> >>> >>> > > >