categories - Category Theory list
 help / color / mirror / Atom feed
From: edubuc@dm.uba.ar
To: "categories" <categories@mta.ca>
Subject: Re: abutment = aboutement?
Date: Wed, 20 Aug 2008 02:12:44 -0300 (ART)	[thread overview]
Message-ID: <E1KVlkR-0001NR-Ry@mailserv.mta.ca> (raw)



I agree with Vaughan.

Further, I have the feeling that "abutment" is not the appropriate way of
rendering into mathematical english the meaning of the word
"aboutissement" as it was used by Grothendieck.

I repeat, we should analyse the whole french sentence to come up with a
good translation.

Is it not possible that somebody (not very versant in either french or
english) had first the need to translate Grothendieck's "aboutissement",
and unlike Michael Barr who asked advise, just  came up  with "abutment"
(out of some dictionary).

and then, other people  (also not very good at either french or english)
in the same area just keep copying him  and each other?

and generated the whole cascade coming out of google . . .

who is to blame for the first use of "abutment" for Grothendieck's
"aboutissement" in mathematical english  ?   ja !!!

are we all going to follow ?

 I will be the first to use "abutment" if the word has a long tradition,
and some prestigious mathematicians have used it.

I finish with a question:  Is it the case here ?

Eduardo Dubuc

> I'm with Michel on this one:
>
>  > Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement",
>  > with a rather different meaning than "aboutissement".  The latter is
>  > closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade
>  > of "fatality" in it).
>  >
>  > The two words are related, and I don't know whether the mathematical
>  > idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted
>  > to mention the difference.
>
> Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by
> their proud aboutisseurs.
>
> http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type=
>
> Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that
> didn't overload terms that already had technical meanings in that
> context while itself having a technical ring to it, which
> "aboutissement" seems to do nicely in French.  Something like "terminus"
> might serve this purpose in English.
>
> An abutment is an engineering construct for butting two things together,
> often in the context of bridges, whether over a river or between teeth,
> and seems quite unsuitable for this purpose.
>
> Vaughan
>
>






             reply	other threads:[~2008-08-20  5:12 UTC|newest]

Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2008-08-20  5:12 edubuc [this message]
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2008-08-22 16:46 Eduardo J. Dubuc
2008-08-22 13:30 wlawvere
2008-08-22 13:22 jim stasheff
2008-08-22  4:04 Fred E.J. Linton
2008-08-21 20:23 Robert L Knighten
2008-08-21 19:18 Vaughan Pratt
2008-08-21 14:30 Nimish Shah
2008-08-21 14:07 Tim Porter
2008-08-21  6:15 Eduardo J. Dubuc
2008-08-20 15:33 jim stasheff
2008-08-20 14:45 jim stasheff
2008-08-20 13:13 Michael Barr
2008-08-19 18:06 Vaughan Pratt
2008-08-19  6:28 mhebert

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=E1KVlkR-0001NR-Ry@mailserv.mta.ca \
    --to=edubuc@dm.uba.ar \
    --cc=categories@mta.ca \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).