From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.science.mathematics.categories/4505 Path: news.gmane.org!not-for-mail From: jim stasheff Newsgroups: gmane.science.mathematics.categories Subject: Re: abutment = aboutement? Date: Wed, 20 Aug 2008 11:33:10 -0400 Message-ID: NNTP-Posting-Host: main.gmane.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Trace: ger.gmane.org 1241019988 13610 80.91.229.2 (29 Apr 2009 15:46:28 GMT) X-Complaints-To: usenet@ger.gmane.org NNTP-Posting-Date: Wed, 29 Apr 2009 15:46:28 +0000 (UTC) To: categories Original-X-From: rrosebru@mta.ca Thu Aug 21 09:36:40 2008 -0300 Return-path: Envelope-to: categories-list@mta.ca Delivery-date: Thu, 21 Aug 2008 09:36:40 -0300 Original-Received: from Majordom by mailserv.mta.ca with local (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1KW9Oy-00070n-7j for categories-list@mta.ca; Thu, 21 Aug 2008 09:36:32 -0300 Original-Sender: cat-dist@mta.ca Precedence: bulk X-Keywords: X-UID: 40 Original-Lines: 40 Xref: news.gmane.org gmane.science.mathematics.categories:4505 Archived-At: Vaughan Pratt wrote: > I'm with Michel on this one: > > > Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", > > with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is > > closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade > > of "fatality" in it). > > > > The two words are related, and I don't know whether the mathematical > > idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted > > to mention the difference. > > Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by > their proud aboutisseurs. > > http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type= > > Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that > didn't overload terms that already had technical meanings in that > context while itself having a technical ring to it, which > "aboutissement" seems to do nicely in French. Something like "terminus" > might serve this purpose in English. > > An abutment is an engineering construct for butting two things together, > often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, > and seems quite unsuitable for this purpose. > > Vaughan > > Mathematicians have a gift for language - not to worry about translation consider translating `field' into French Russian german ...