From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: steffen at sdaoden.eu (Steffen Nurpmeso) Date: Sat, 22 Aug 2020 21:10:21 +0200 Subject: [COFF] Translating Schopenhauer (was: Style command source available?) In-Reply-To: <20200822014909.GB61564@eureka.lemis.com> References: <5c629889-d4b0-761e-9eb2-76b73ffa097b@case.edu> <7b24cae8-604a-4b0f-d56e-479f32702b84@gmail.com> <20200821152311.kvK7n%steffen@sdaoden.eu> <20200822014909.GB61564@eureka.lemis.com> Message-ID: <20200822191021.mxji3%steffen@sdaoden.eu> Greg 'groggy' Lehey wrote in <20200822014909.GB61564 at eureka.lemis.com>: |On Friday, 21 August 2020 at 17:23:11 +0200, Steffen Nurpmeso wrote: |> |> It was Schopenhauer who definetely said |> |> Neminem laede, imo omnes, quantum potes, juva! | |How about that, I even understood that. But for the fun of it I put |it through Google Translate, and the result is worth showing: | | Truth injures no one, nay more, all, as much as you are able to: | strengthen the faint! | |Of course, if you drop the !, it changes to: | | Truth injures no one, nay more, all, as much as you can, help the | |How I love syntax-independent translation! To the best of my knowledge he meant Harm noone, instead [to the contrary], help [give] everyone [a hand] as much as you can. I attune Tolstoy's enthusiasm for Schopenhauer, but had to study it much better for my own benefit. --steffen | |Der Kragenbaer, The moon bear, |der holt sich munter he cheerfully and one by one |einen nach dem anderen runter wa.ks himself off |(By Robert Gernhardt)