Gnus development mailing list
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Byung-Hee HWANG (황병희)" <soyeomul@doraji.xyz>
To: Katsumi Yamaoka <yamaoka@jpl.org>,ding@gnus.org
Subject: Re: Ma Gnus mug
Date: Tue, 19 Apr 2016 22:39:08 +0900	[thread overview]
Message-ID: <DC3E720A-D5FC-4CE7-BDC3-0E462F364EA1@doraji.xyz> (raw)
In-Reply-To: <b4mpotntw5p.fsf@jpl.org>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 995 bytes --]

On 2016년 4월 18일 오후 12시 48분 2초 GMT+09:00, Katsumi Yamaoka <yamaoka@jpl.org> wrote:
>On Fri, 15 Apr 2016 21:10:34 +0900, Byung-Hee HWANG (황병희)
><soyeomul@doraji.xyz> wrote:
>> What does " 鋼鉄の骨組みの空高く" mean? Well i would like hear background
>explaination for that^^
>
>I think this translation depicts a steel frame of a tall building
>that is being built.
>
>鋼鉄: steel
>骨組み: frame
>空高く: high altitude
>
>There is neither a subject nor a verb in this translation, so it
>is open to interpretation.  So is the original one, isn't it?
>Anyway, I don't know Charles Reznikoff's real intention at all.

Dear Katsumi,

Thank you for your time. Indeed i wanted to know real meaning that Lars' word "in a cloud bones of steel". At that time i did think that is from a Japanese novel.

Now i got it. By searching Google. History of "In a cloud bones of steel" (attached file by Google searching).

Thanks!
-- 
^고맙습니다 감사합니다_^))//

[-- Attachment #2: Screenshot_2016-04-19-22-27-06.png --]
[-- Type: image/png, Size: 579490 bytes --]

      reply	other threads:[~2016-04-19 13:39 UTC|newest]

Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2016-04-11 15:42 Lars Magne Ingebrigtsen
2016-04-11 16:06 ` Adam Sjøgren
2016-04-12  0:35   ` Katsumi Yamaoka
2016-04-15 12:10     ` Byung-Hee HWANG (황병희)
2016-04-18  3:48       ` Katsumi Yamaoka
2016-04-19 13:39         ` Byung-Hee HWANG (황병희) [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=DC3E720A-D5FC-4CE7-BDC3-0E462F364EA1@doraji.xyz \
    --to=soyeomul@doraji.xyz \
    --cc=ding@gnus.org \
    --cc=yamaoka@jpl.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).