From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.emacs.gnus.general/8733 Path: main.gmane.org!not-for-mail From: Lars Magne Ingebrigtsen Newsgroups: gmane.emacs.gnus.general Subject: Re: Internationalization Date: 11 Nov 1996 16:25:20 +0100 Sender: larsi@proletcult.ifi.uio.no Message-ID: References: NNTP-Posting-Host: coloc-standby.netfonds.no Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: main.gmane.org 1035148858 14017 80.91.224.250 (20 Oct 2002 21:20:58 GMT) X-Complaints-To: usenet@main.gmane.org NNTP-Posting-Date: Sun, 20 Oct 2002 21:20:58 +0000 (UTC) Return-Path: Original-Received: (qmail 27515 invoked from smtpd); 11 Nov 1996 16:27:37 -0000 Original-Received: from ifi.uio.no (0@129.240.64.2) by deanna.miranova.com with SMTP; 11 Nov 1996 16:27:35 -0000 Original-Received: from proletcult.ifi.uio.no (root@ppp19.larris.ifi.uio.no [129.240.68.119]) by ifi.uio.no with ESMTP (8.6.11/ifi2.4) id for ; Mon, 11 Nov 1996 17:07:11 +0100 Original-Received: (from larsi@localhost) by proletcult.ifi.uio.no (8.8.2/8.8.2) id QAA06933; Mon, 11 Nov 1996 16:25:23 +0100 Original-To: ding@ifi.uio.no In-Reply-To: visigoth@naiad.fac.cs.cmu.edu's message of 10 Nov 1996 19:25:42 -0500 Original-Lines: 32 X-Mailer: Red Gnus v0.61/Emacs 19.34 X-Face: &w!^oO~dS|}-P0~ge{$c!h\ This sounds like an interesting way to start--I suspect that it would > be useful after a time to move the English version out to a file as > well. So you would have something like: > > (in gnus-art.el, lines around 386:) > > (format prompt (if (and gnus-number-of-articles-to-be-saved > (> gnus number-of-articles-to-be-saved 1)) > (format (gnus-get-trans 'these-articles) > gnus-number-of-articles-to-be-saved) > (gnus-get-trans 'this-article))) > > On the other hand--that's really damned ugly. Well, even the English versions could be translations from the strings. So the source code wouldn't change (except for adding lots of `gnus-get-trans'es around all the strings), and the first translation would just be an indentity translation, but afterwards, if I want to change the English version of the text, I'd have to edit the English "translation" file. > And the real problem, unfortunately, is documentation strings. That's true. They're difficult to do anything about without changing the internals somewhat. Not all that difficult, though -- you just have to fiddle with the `documentation' function somewhat. -- (domestic pets only, the antidote for overdose, milk.) larsi@ifi.uio.no * Lars Ingebrigtsen