Gnus development mailing list
 help / color / mirror / Atom feed
From: "François Pinard" <pinard@iro.umontreal.ca>
Cc: ding@gnus.org
Subject: Re: Removed forward slash?
Date: 17 Jul 1999 14:34:14 -0400	[thread overview]
Message-ID: <oqlncfdt21.fsf@titan.progiciels-bpi.ca> (raw)
In-Reply-To: Hrvoje Niksic's message of "17 Jul 1999 19:37:12 +0200"

Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr> écrit:

> > P.S. - By the way, the French readers on this list might be amused
> > to know that `forward slash' is sometimes translated by `cotice' and
> > `backslash' by `contre-cotice'

> Eh.  Unfortunately, Croatian doesn't have a single name for slash and
> backslash.  The words, when not simply borrowed from English, as Croatian
> hackers often do, are normally translated as the Croatian equivalent
> of "slanted line (dash)" and "reverse slanted line (dash)".  That's
> two and three words for slash and backslash, respectively.  :-(

Before `cotice' and `contre-cotice', I used to hear `barre oblique' or
`barre oblique renversée', which is so long to pronounce that _even_
I do not hesitate to say `slash' and `backslash'.  It is not a very good
thing to use words like `cotice' when nobody knows what they are, using
them will look somewhat pedant for quite a while.

But such things pass.  I remember when `logiciel' and `matériel' were
introduced to translate `software' and `hardware', how pedant they were
sounding.  The closest opponents were `mentaille' and `quincaille',
appearing equally debatable at the time, but which would look utterly
ridiculous nowadays.  What is pedant or not depends on moving fashion.

MIME, PGP, Unicode, ISO 8601, and a lot of other things, have similar
histories.  Pedant one day, rather normal the other.  Things take time...

-- 
François Pinard   http://www.iro.umontreal.ca/~pinard



  reply	other threads:[~1999-07-17 18:34 UTC|newest]

Thread overview: 28+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
1999-07-17 12:55 Harry Putnam
1999-07-17 13:11 ` François Pinard
1999-07-17 14:22   ` Harry Putnam
1999-07-17 15:22     ` François Pinard
1999-07-17 16:52       ` Harry Putnam
1999-07-17 17:37       ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 18:34         ` François Pinard [this message]
1999-07-17 22:46           ` Kai Großjohann
1999-07-21 15:45             ` François Pinard
1999-07-19  5:24         ` Matt Simmons
1999-07-19 10:54           ` Kai Großjohann
1999-07-19 14:54           ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 16:48     ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 22:32       ` Kai Großjohann
1999-07-19 11:32     ` Toby Speight
1999-08-27 19:31     ` Lars Magne Ingebrigtsen
1999-07-17 16:44   ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 17:00     ` Harry Putnam
1999-07-17 22:29       ` Kai Großjohann
1999-07-18 10:07     ` Norman Walsh
1999-07-19 22:32       ` Rui Zhu
1999-07-18 15:38     ` Paul Stevenson
1999-07-19  0:11       ` Stainless Steel Rat
1999-07-19 10:53       ` Kai Großjohann
1999-07-19 14:04         ` Paul Stevenson
1999-07-19 14:36           ` Kai Großjohann
1999-07-19  6:54     ` Thomas Lofgren
1999-07-19  7:37     ` Jaap-Henk Hoepman

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=oqlncfdt21.fsf@titan.progiciels-bpi.ca \
    --to=pinard@iro.umontreal.ca \
    --cc=ding@gnus.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).