From: "François Pinard" <pinard@iro.umontreal.ca>
Cc: ding@gnus.org
Subject: Re: Removed forward slash?
Date: 17 Jul 1999 14:34:14 -0400 [thread overview]
Message-ID: <oqlncfdt21.fsf@titan.progiciels-bpi.ca> (raw)
In-Reply-To: Hrvoje Niksic's message of "17 Jul 1999 19:37:12 +0200"
Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr> écrit:
> > P.S. - By the way, the French readers on this list might be amused
> > to know that `forward slash' is sometimes translated by `cotice' and
> > `backslash' by `contre-cotice'
> Eh. Unfortunately, Croatian doesn't have a single name for slash and
> backslash. The words, when not simply borrowed from English, as Croatian
> hackers often do, are normally translated as the Croatian equivalent
> of "slanted line (dash)" and "reverse slanted line (dash)". That's
> two and three words for slash and backslash, respectively. :-(
Before `cotice' and `contre-cotice', I used to hear `barre oblique' or
`barre oblique renversée', which is so long to pronounce that _even_
I do not hesitate to say `slash' and `backslash'. It is not a very good
thing to use words like `cotice' when nobody knows what they are, using
them will look somewhat pedant for quite a while.
But such things pass. I remember when `logiciel' and `matériel' were
introduced to translate `software' and `hardware', how pedant they were
sounding. The closest opponents were `mentaille' and `quincaille',
appearing equally debatable at the time, but which would look utterly
ridiculous nowadays. What is pedant or not depends on moving fashion.
MIME, PGP, Unicode, ISO 8601, and a lot of other things, have similar
histories. Pedant one day, rather normal the other. Things take time...
--
François Pinard http://www.iro.umontreal.ca/~pinard
next prev parent reply other threads:[~1999-07-17 18:34 UTC|newest]
Thread overview: 28+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
1999-07-17 12:55 Harry Putnam
1999-07-17 13:11 ` François Pinard
1999-07-17 14:22 ` Harry Putnam
1999-07-17 15:22 ` François Pinard
1999-07-17 16:52 ` Harry Putnam
1999-07-17 17:37 ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 18:34 ` François Pinard [this message]
1999-07-17 22:46 ` Kai Großjohann
1999-07-21 15:45 ` François Pinard
1999-07-19 5:24 ` Matt Simmons
1999-07-19 10:54 ` Kai Großjohann
1999-07-19 14:54 ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 16:48 ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 22:32 ` Kai Großjohann
1999-07-19 11:32 ` Toby Speight
1999-08-27 19:31 ` Lars Magne Ingebrigtsen
1999-07-17 16:44 ` Hrvoje Niksic
1999-07-17 17:00 ` Harry Putnam
1999-07-17 22:29 ` Kai Großjohann
1999-07-18 10:07 ` Norman Walsh
1999-07-19 22:32 ` Rui Zhu
1999-07-18 15:38 ` Paul Stevenson
1999-07-19 0:11 ` Stainless Steel Rat
1999-07-19 10:53 ` Kai Großjohann
1999-07-19 14:04 ` Paul Stevenson
1999-07-19 14:36 ` Kai Großjohann
1999-07-19 6:54 ` Thomas Lofgren
1999-07-19 7:37 ` Jaap-Henk Hoepman
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=oqlncfdt21.fsf@titan.progiciels-bpi.ca \
--to=pinard@iro.umontreal.ca \
--cc=ding@gnus.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).