From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.emacs.gnus.general/8784 Path: main.gmane.org!not-for-mail From: pinard@progiciels-bpi.ca (=?ISO-8859-1?Q?Fran=E7ois?= Pinard) Newsgroups: gmane.emacs.gnus.general Subject: Re: Internationalization Date: 14 Nov 1996 07:28:54 -0500 Sender: pinard@progiciels-bpi.ca Message-ID: References: Reply-To: pinard@iro.umontreal.ca NNTP-Posting-Host: coloc-standby.netfonds.no Mime-Version: 1.0 (generated by tm-edit 7.90) Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Trace: main.gmane.org 1035148903 14337 80.91.224.250 (20 Oct 2002 21:21:43 GMT) X-Complaints-To: usenet@main.gmane.org NNTP-Posting-Date: Sun, 20 Oct 2002 21:21:43 +0000 (UTC) Cc: drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de (Ulrich Drepper), Forum of ding/Gnus users Return-Path: Original-Received: (qmail 28628 invoked from smtpd); 14 Nov 1996 13:16:46 -0000 Original-Received: from ifi.uio.no (0@129.240.64.2) by deanna.miranova.com with SMTP; 14 Nov 1996 13:16:44 -0000 Original-Received: from rtsq.grics.qc.ca (root@rtsq.grics.qc.ca [199.84.132.10]) by ifi.uio.no with ESMTP (8.6.11/ifi2.4) id for ; Thu, 14 Nov 1996 13:37:26 +0100 Original-Received: by rtsq.grics.qc.ca (8.7.5/8.7.3) with UUCP id IAA13745; Thu, 14 Nov 1996 08:32:41 -0500 X-Authentication-Warning: rtsq.grics.qc.ca: uicule set sender to pinard@icule.progiciels-bpi.ca using -f Original-Received: by icule.progiciels-bpi.ca (8.7.5/8.7.3) id HAA00221; 1996-11-14 07:28:58-05:00 Original-To: Per Abrahamsen X-Face: "b_m|CE6#'Q8fliQrwHl9K,]PA_o'*S~Dva{~b1n*)K*A(BIwQW.:LY?t4~xhYka_.LV?Qq `}X|71X0ea&H]9Dsk!`kxBXlG;q$mLfv_vtaHK_rHFKu]4'<*LWCyUe@ZcI6"*wB5M@[m writes: | Ulrich Drepper writes: |=20 | > You original mail claimed that for using the | > internationalization features you need to understand that language. |=20 | No it did not. I was saying that the i18n support in GNU should not | be fair, so the code should read gettext ("hello") and not gettext | ("bonjour") even if the original author is French. This way, you only | need to learn one foreign language (English), not two (English and | French) to contribute to or maintain the program. People *may* really do it the way they want, it will work anyway. If I want to write a software in French localisable in English, that's my sole and own choice. However, within GNU at least, partly for the reasons you give, the original untranslated strings, as well as programmers' comments, have to be in English. I agree with you that this increases the overall freedom of the program, since contributions are planetary, nowadays. Yet checking, this constraint is not written in full in GNU standards (an omission most probably, I'll check). --=20 Fran=E7ois Pinard ``Vivement GNU!'' pinard@iro.umontreal.c= a Support Programming Freedom, join our League! Ask lpf@lpf.org for info!