From: Kai.Grossjohann@CS.Uni-Dortmund.DE (Kai Großjohann)
Subject: Re: highlighting and fontification
Date: 10 Sep 1999 21:01:56 +0200 [thread overview]
Message-ID: <vafso4mk2u3.fsf@lucy.cs.uni-dortmund.de> (raw)
In-Reply-To: Stainless Steel Rat's message of "10 Sep 1999 14:29:08 -0400"
Stainless Steel Rat <ratinox@peorth.gweep.net> writes:
> Okay, I suppose that I should have said that it is an American
> typographical convention. There are a lot of little differences
> between American and European typography. This is one of them.
Ah. So, to borrow some HTML:
Americans emphasize like <em>this?</em>
And Europeans emphasise like <em>this</em>?
Very interesting. I care about these little differences. But since
I'm not a native English speaker, things start to get vague for me.
For instance, should I assume that I'm writing British English if my
text contains a lot of `old chap' and `lift' and adjust my typography
accordingly, as opposed to `hey, guys' and `elevator'?
The situation is worse for Germans writing about computers (in
German): the German word for `to backup' is `sichern', which is a
homonym (or polyseme?) and also means `to make secure'. Thus, the
word `Backup' is likely to be used as a noun in a German text, but it
is not clear at all how to make that into a verb. In speech, one will
say `wurde gebackupt' (for `has been backed up'), but the spelling is
not at all clear: maybe `wurde gebackupped' with a pseudo-English
suffix which is pronounced the same as the other one? But in German,
the prepositions are separated from the noun, maybe `wurde upgebackt'
would be better? Even though Germans would laugh when seeing that,
they don't think twice about saying `Ich bin eingeloggt' (I am
logged in).
I think the French approach the whole thing by not using English words
(at least officially) -- ordinateur instead of computer and so on...
How do other nations deal with this?
8-)
Sorry for the off-topic posting, hope it is interesting anyway.
kai
--
I like BOTH kinds of music.
next prev parent reply other threads:[~1999-09-10 19:01 UTC|newest]
Thread overview: 24+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
1999-09-09 17:51 Daniel Monjar
1999-09-09 21:55 ` Jack Vinson
1999-09-09 22:34 ` Karl Kleinpaste
1999-09-10 15:35 ` Stainless Steel Rat
1999-09-10 16:24 ` Kai Großjohann
1999-09-10 16:32 ` Emerick Rogul
1999-09-10 18:29 ` Stainless Steel Rat
1999-09-10 19:01 ` Kai Großjohann [this message]
1999-09-12 5:16 ` Stainless Steel Rat
1999-09-13 9:17 ` Michael Piotrowski
1999-09-13 18:32 ` Florian Weimer
1999-09-13 21:46 ` Mick Gower
1999-09-15 22:13 ` Edward J. Sabol
1999-09-19 2:56 ` Greg Stark
1999-09-25 0:47 ` Ken McGlothlen
1999-10-05 1:40 ` François Pinard
1999-10-05 14:13 ` Hrvoje Niksic
1999-10-05 22:49 ` Russ Allbery
1999-10-06 0:45 ` David Coe
1999-09-14 12:33 ` Toby Speight
1999-09-14 8:24 ` Tibor Simko
1999-09-11 1:44 ` Rene H. Larsen
1999-09-11 7:06 ` Graham Murray
1999-09-12 5:05 ` Stainless Steel Rat
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=vafso4mk2u3.fsf@lucy.cs.uni-dortmund.de \
--to=kai.grossjohann@cs.uni-dortmund.de \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).