From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Msuck: nntp://news.gmane.io/gmane.emacs.gnus.general/25067 Path: main.gmane.org!not-for-mail From: Kai.Grossjohann@CS.Uni-Dortmund.DE (Kai =?iso-8859-1?q?Gro=DFjohann?=) Newsgroups: gmane.emacs.gnus.general Subject: Re: highlighting and fontification Date: 10 Sep 1999 21:01:56 +0200 Sender: owner-ding@hpc.uh.edu Message-ID: References: <37D7F38C.6417009@orgtek.com> NNTP-Posting-Host: coloc-standby.netfonds.no Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Trace: main.gmane.org 1035162522 12139 80.91.224.250 (21 Oct 2002 01:08:42 GMT) X-Complaints-To: usenet@main.gmane.org NNTP-Posting-Date: Mon, 21 Oct 2002 01:08:42 +0000 (UTC) Return-Path: Original-Received: from spinoza.math.uh.edu (spinoza.math.uh.edu [129.7.128.18]) by sclp3.sclp.com (8.8.5/8.8.5) with ESMTP id PAA17309 for ; Fri, 10 Sep 1999 15:04:39 -0400 (EDT) Original-Received: from sina.hpc.uh.edu (lists@Sina.HPC.UH.EDU [129.7.3.5]) by spinoza.math.uh.edu (8.9.1/8.9.1) with ESMTP id OAB13970; Fri, 10 Sep 1999 14:04:29 -0500 (CDT) Original-Received: by sina.hpc.uh.edu (TLB v0.09a (1.20 tibbs 1996/10/09 22:03:07)); Fri, 10 Sep 1999 14:04:54 -0500 (CDT) Original-Received: from sclp3.sclp.com (root@sclp3.sclp.com [204.252.123.139]) by sina.hpc.uh.edu (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id OAA23169 for ; Fri, 10 Sep 1999 14:04:43 -0500 (CDT) Original-Received: from waldorf.cs.uni-dortmund.de (waldorf.cs.uni-dortmund.de [129.217.4.42]) by sclp3.sclp.com (8.8.5/8.8.5) with ESMTP id PAA17245 for ; Fri, 10 Sep 1999 15:02:33 -0400 (EDT) Original-Received: from marcy.cs.uni-dortmund.de (marcy.cs.uni-dortmund.de [129.217.20.159]) by waldorf.cs.uni-dortmund.de with ESMTP id VAA26648 for ; Fri, 10 Sep 1999 21:02:02 +0200 (MES) Original-Received: from lucy.cs.uni-dortmund.de (lucy [129.217.20.160]) by marcy.cs.uni-dortmund.de id VAA18651; Fri, 10 Sep 1999 21:02:01 +0200 (MET DST) Original-Received: (from grossjoh@localhost) by lucy.cs.uni-dortmund.de (8.9.3/8.9.3/Debian/GNU) id VAA14990; Fri, 10 Sep 1999 21:01:56 +0200 Original-To: ding@gnus.org In-Reply-To: Stainless Steel Rat's message of "10 Sep 1999 14:29:08 -0400" Original-Lines: 42 User-Agent: Gnus/5.070096 (Pterodactyl Gnus v0.96) Emacs/20.4 Precedence: list X-Majordomo: 1.94.jlt7 Xref: main.gmane.org gmane.emacs.gnus.general:25067 X-Report-Spam: http://spam.gmane.org/gmane.emacs.gnus.general:25067 Stainless Steel Rat writes: > Okay, I suppose that I should have said that it is an American > typographical convention. There are a lot of little differences > between American and European typography. This is one of them. Ah. So, to borrow some HTML: Americans emphasize like this? And Europeans emphasise like this? Very interesting. I care about these little differences. But since I'm not a native English speaker, things start to get vague for me. For instance, should I assume that I'm writing British English if my text contains a lot of `old chap' and `lift' and adjust my typography accordingly, as opposed to `hey, guys' and `elevator'? The situation is worse for Germans writing about computers (in German): the German word for `to backup' is `sichern', which is a homonym (or polyseme?) and also means `to make secure'. Thus, the word `Backup' is likely to be used as a noun in a German text, but it is not clear at all how to make that into a verb. In speech, one will say `wurde gebackupt' (for `has been backed up'), but the spelling is not at all clear: maybe `wurde gebackupped' with a pseudo-English suffix which is pronounced the same as the other one? But in German, the prepositions are separated from the noun, maybe `wurde upgebackt' would be better? Even though Germans would laugh when seeing that, they don't think twice about saying `Ich bin eingeloggt' (I am logged in). I think the French approach the whole thing by not using English words (at least officially) -- ordinateur instead of computer and so on... How do other nations deal with this? 8-) Sorry for the off-topic posting, hope it is interesting anyway. kai -- I like BOTH kinds of music.