mailing list of musl libc
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: "writeonce@midipix.org" <writeonce@midipix.org>
To: musl@lists.openwall.com
Subject: Re: locale fallback option
Date: Sat, 26 Jul 2014 17:51:11 -0400	[thread overview]
Message-ID: <53D422CF.7000802@midipix.org> (raw)
In-Reply-To: <CALONj1dGcrcTJ=rU34FLcnR4qz6Rkqzhhv=Fm7okTienCygVOA@mail.gmail.com>

On 07/26/2014 05:46 PM, Wermut wrote:
> Hi
>
> I just read, that you committed the basic locale code and about the
> musl firsts and thought of one thing that I would really like to see
> in a modern implementation.
>
> Problem: User A speaks a language "xyz" and lives in country "AB". So
> he will set the relevant locale environment vars to "xyz_AB". The
> problem is, that the language "xyz" is only spoken by a minority of
> people and the translation of the software in his language is often
> not complete or non existend. The result is, that user A will have to
> read the most strings in plain english, because this is the standard
> fallback. Because our user A is a member of a minority, he knows also
> the language "ts" which is also spoken in "AB", but he does not know
> any english.
>
> Status quo: Because the translation "xyz_AB" is not really complete,
> the user A gives up, is frustrated and sets his locale to "ts_AB".
>
> What really should be possible: User A sets the locale "xyz_AB" and
> sets "ts_AB" as a fallback for definitions and strings not available
> in "xyz_AB". Only if a string is not defined in either "xyz_AB" orgg
> "ts_AB", the hardcoded english string is shown to him.
>
> This would require, that the locale definition would accept something
> like LANG=xyz_AB:ts_AB
>
> I have worked in the past with some of these translation problems and
> worked with people from a lot of minorities that have all the same
> problem: The locale subsystem is just no flexible enough. I know that
> the implementation is potentially expensive, because you could end up
> in looking into a lot of physical files on your hard drive, but it
> would definitive be a big improvement and would help that almost
> distinguished language would be used more often in computer
> translations.
+1!
zg
>
> Thanks for reading.
>
> Regards
>
> Kevin
>
>



  reply	other threads:[~2014-07-26 21:51 UTC|newest]

Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-07-26 21:46 Wermut
2014-07-26 21:51 ` writeonce [this message]
2014-07-27  2:08 ` Rich Felker
2014-07-27  5:26   ` Wermut
2014-07-27  8:12     ` Rich Felker
2014-07-27  8:08 ` u-igbb
2014-07-27  8:18   ` Rich Felker
2014-07-27  8:45     ` u-igbb

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=53D422CF.7000802@midipix.org \
    --to=writeonce@midipix.org \
    --cc=musl@lists.openwall.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://git.vuxu.org/mirror/musl/

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).