From: Alan BRASLAU <alan.braslau@cea.fr>
To: ntg-context@ntg.nl
Subject: Re: Translating PDF-files
Date: Wed, 19 Jan 2011 20:23:11 +0100 [thread overview]
Message-ID: <201101192023.11481.alan.braslau@cea.fr> (raw)
In-Reply-To: <201101191718.35681.alan.braslau@cea.fr>
More off topic:
A fun 'esercise be to put some text drough google translate into any language,
den pass de result back into de o'iginal language. What it is, Mama!
(via jive, a good exercise in lex and yacc, very politically incorrect!)
On Wednesday 19 January 2011 17:18:35 Alan BRASLAU wrote:
> A fun exercise is to put a text through google translate into any language,
> then pass the result back into the original language.
>
> via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in
> any language, and then pass the result back to the original language.
>
> via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into
> other languages To pass the result to the original language.
>
> via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google
> translate in any language, then pass the result in the original language.
>
> ...
>
> Alan
>
> On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote:
> > Still off topic:
> >
> > Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation.
> > Each language pair and translation direction has its peculiar problems.
> >
> > Whether or not you are able to say it is "pure speculation" depends on
> > how familiar you are with computer linguistics, and its progress in
> > determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a
> > given target language (step 2).
> >
> > I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of
> > the translation.
> >
> > Robert
> >
> > >> It is not a language in general that is difficult, but the pair a
> > >> language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more
> > >> difficult than the other way around because of the choice for the
> > >> perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English
> > >> text does not offer any clues as to which aspect to choose, but
> > >> anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program
> > >> is unlikely do that.
> > >>
> > > I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to
> > >
> > > see research about machine translation for some particular language
> > > pairs, though.
> > >
> > > Arthur
> > >
> > > _______________________________________________________________________
> > > __ __________ If your question is of interest to others as well, please
> > > add an entry to the Wiki!
> > >
> > > maillist : ntg-context@ntg.nl /
> > > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage :
> > > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
> > > archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
> > > wiki : http://contextgarden.net
> > > _______________________________________________________________________
> > > __ __________
> >
> > _________________________________________________________________________
> > __ ________ If your question is of interest to others as well, please add
> > an entry to the Wiki!
> >
> > maillist : ntg-context@ntg.nl /
> > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage :
> > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
> > archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
> > wiki : http://contextgarden.net
> > _________________________________________________________________________
> > __ ________
--
Alan Braslau
CEA DSM-IRAMIS-SPEC
CNRS URA 2464
Orme des Merisiers
91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE
tel: +33 1 69 08 73 15
fax: +33 1 69 08 87 86
mailto:alan.braslau@cea.fr
.''`.
: :' :
`. `'`
`-
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
next prev parent reply other threads:[~2011-01-19 19:23 UTC|newest]
Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2011-01-19 12:58 Cecil Westerhof
2011-01-19 13:05 ` Martin Schröder
2011-01-19 13:10 ` Cecil Westerhof
2011-01-19 13:12 ` R. Ermers
2011-01-19 13:35 ` Cecil Westerhof
2011-01-19 14:30 ` Arthur Reutenauer
2011-01-19 15:03 ` R. Ermers
2011-01-19 15:18 ` Arthur Reutenauer
2011-01-19 16:06 ` R. Ermers
2011-01-19 16:18 ` Alan BRASLAU
2011-01-19 19:23 ` Alan BRASLAU [this message]
2011-01-20 9:53 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-19 13:50 ` luigi scarso
2011-01-19 14:14 ` Cecil Westerhof
2011-01-19 14:23 ` luigi scarso
2011-01-19 14:35 ` Cecil Westerhof
2011-01-19 14:41 ` luigi scarso
2011-01-19 14:51 ` Cecil Westerhof
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=201101192023.11481.alan.braslau@cea.fr \
--to=alan.braslau@cea.fr \
--cc=ntg-context@ntg.nl \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).