ntg-context - mailing list for ConTeXt users
 help / color / mirror / Atom feed
From: Hans Hagen <pragma@wxs.nl>
Cc: "ConTeXt" <ntg-context@ntg.nl>
Subject: Re: Foreign Languages / interface translation
Date: Wed, 13 Sep 2000 19:02:58 +0200	[thread overview]
Message-ID: <3.0.6.32.20000913190258.0165d970@pop.wxs.nl> (raw)
In-Reply-To: <000201c01d75$c87a20c0$0a440e97@nuovo>

At 12:31 AM 9/13/00 +0200, Giuseppe Bilotta (Oblomov) wrote:

>If my hypothesis is correct, I cannot use accented letters in mult-com nor
>in mult-con; this poses some problem, since quite a lot of words actually
>need the accent.

The same was discussed with czech. The main problem here is that this is
very encoding specific and thereby dangerous. By using accents, you would
force users to use a specific one. Technically it's no problem. 

>By stand alone number, do you mean something like [columns=one] ? in this
>case, the gender should anyway be the one of the word it refers to (columns,
>in this case)

Again, it is technically possible, but it would increase context coding a
lot. Isn't there a way to refer to 'something'? neuter so to say?   

>Sorry, I didn't express myself clearly: do I have to copy all of the
>definitions, or do I just add the ones for which the word is different from
>the english one?
>(never mind, reading further I saw I have to do them all *sigh* it's a long
>list!)

Indeed. But also a good opportunity to learn context. 

>It *seems* to work (that is, with the "original" mult-com and mult-con, but
>with all the messages translated).

it had better work, since it's pretty old code -) 

>Uh-oh: I put them all in the corrispective files ... can you grep them out?
>(I can't do it easily, being in a Win32 environment). I guess that you can
>easily find them by looking for "italian" ...

No problem, as long as your .tex is renamed to .ita so that i don't have
the risk to overwrite mine. 

>> keys/values : add a header 'italian' and add keywords, use - for unknown
>> entries
>
>That's the hard part ... oh my! is there an "easy" way to do it?

you can turn it into an exercise in perl -) 

>And what about the corrected lang-ita.tex?

Just send it. 

Hans
-------------------------------------------------------------------------
                                                  Hans Hagen | PRAGMA ADE
                      Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
 tel: +31 (0)38 477 53 69 | fax: +31 (0)38 477 53 74 | www.pragma-ade.com
-------------------------------------------------------------------------


      reply	other threads:[~2000-09-13 17:02 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2000-09-11 19:13 Foreign Languages Giuseppe Bilotta (Oblomov)
2000-09-12 10:04 ` Hans Hagen
2000-09-12 11:02   ` Ansuman Lahiri
2000-09-12 11:09     ` Hans Hagen
2000-09-12 13:39   ` Robert F. Beeger
2000-09-12 15:30   ` Giuseppe Bilotta (Oblomov)
2000-09-12 20:38     ` Foreign Languages / interface translation Hans Hagen
2000-09-12 22:31       ` Giuseppe Bilotta (Oblomov)
2000-09-13 17:02         ` Hans Hagen [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=3.0.6.32.20000913190258.0165d970@pop.wxs.nl \
    --to=pragma@wxs.nl \
    --cc=ntg-context@ntg.nl \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).