ntg-context - mailing list for ConTeXt users
 help / color / mirror / Atom feed
* Wrtiting in two languages
@ 2016-11-14 10:13 Ursula Hermann
  2016-11-14 10:29 ` Peter Münster
  2016-11-15 16:00 ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Ursula Hermann @ 2016-11-14 10:13 UTC (permalink / raw)
  To: 'mailing list for ConTeXt users'


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 320 bytes --]

Hy evreybody!

 

If i write a text in acient greek and in german side by side, how can I do
this? The mainlanguage should be german . But is that the right way if i
wright: 

 

\starttext 

 

Hier bin ich 

 

and then i write side by side \startgreek and\stopgreek 

 

\stoptext ?

 

Thanks for helping

 

Uschi


[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 2412 bytes --]

[-- Attachment #2: Type: text/plain, Size: 492 bytes --]

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: Wrtiting in two languages
  2016-11-14 10:13 Wrtiting in two languages Ursula Hermann
@ 2016-11-14 10:29 ` Peter Münster
  2016-11-15 16:00 ` Jean-Pierre Delange
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Peter Münster @ 2016-11-14 10:29 UTC (permalink / raw)
  To: ntg-context

On Mon, Nov 14 2016, Ursula Hermann wrote:

> If i write a text in acient greek and in german side by side, how can
> I do this?

Hi,

This can help perhaps: http://wiki.contextgarden.net/Catalogue_raisonné

-- 
           Peter
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: Wrtiting in two languages
  2016-11-14 10:13 Wrtiting in two languages Ursula Hermann
  2016-11-14 10:29 ` Peter Münster
@ 2016-11-15 16:00 ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-15 16:39   ` Arthur Reutenauer
  2016-11-15 18:53   ` Wrtiting in two languages Peter Münster
  1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-15 16:00 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users


Hi Ursula,

There is many ways to do this.

1) First case : you have some greek text on a column and its translation on the second columns after some text in German on a single column (plain page).

The best way is to use the TwoColumns command and a preamble where German, Ancient greek, fonts, paragraphs, usw, are defined.
You may have to set the width of each paragraph. Note that if Germain is the main language, you have to use a 'fallback' command to get some Greek text, and you have to set a font which allow to print Greek text. You may try this :

% Setup the main language and Greek
\setuplanguage[de][patterns={de,agr}]
\mainlanguage[de]
% Set the Greek font (use your usual Greek font)
\definefallbackfamily[mainface][serif][Theano Didot][preset=range:greek, it={Old Standard Italic}, force=yes]
\definefontfamily [mainface] [sans] [FreeSans] [rscale=0.8]
\setupbodyfont[mainface]
% You have to set protrusion parameters and the text width - Attention ! There is no heritage from paragraph to another paragraph
\setupalign[hz,hanging]
% If the tolerance setting is 'verystrict', then you can get some issue in the Greek printing
\setuptolerance[strict]
% Here you set 2 columns and their alignment. You can play with points (pt). Here the Column 1 is in 250pt, italics et and left aligned.
\defineparagraphs[TwoColumns][n=2, align={hz,hanging}]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left]
\starttext
\startTwoColumns
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, 
πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, 
οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' 
αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, 
οὕτω πιθανῶς ἔλεγον
\TwoColumns
Was wohl euch, ihr Athener, meine Ankläger angetan haben, weiß ich nicht: ich meinesteils aber hätte ja selbst beinahe über sie meiner selbst vergessen; so überredend haben sie gesprochen. 
\stopTwoColumns
\stoptext

2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...

I hope this helps, as Pablo says !
JP
 
----- Mail original -----
De: "Ursula Hermann" <ursula.hermann@univie.ac.at>
À: "mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Lundi 14 Novembre 2016 11:13:53
Objet: [NTG-context] Wrtiting in two languages





Hy evreybody! 



If i write a text in acient greek and in german side by side, how can I do this? The mainlanguage should be german . But is that the right way if i wright: 



\starttext 



Hier bin ich 



and then i write side by side \startgreek and\stopgreek 



\stoptext ? 



Thanks for helping 



Uschi 
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: Wrtiting in two languages
  2016-11-15 16:00 ` Jean-Pierre Delange
@ 2016-11-15 16:39   ` Arthur Reutenauer
  2016-11-18 12:16     ` TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page Jean-Pierre Delange
  2016-11-15 18:53   ` Wrtiting in two languages Peter Münster
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Arthur Reutenauer @ 2016-11-15 16:39 UTC (permalink / raw)
  To: Mailing list for ConTeXt users

> 2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...

  Actually, there has been, for quite a long time, a mechanism called
streams in ConTeXt that aimed at doing exactly that.  It’s incomplete
and there are no real-life examples of documents that use it, but I know
that Hans is ready to look into it again provided someone comes up with
a sensible use case, and some details of what should be achieved.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: Wrtiting in two languages
  2016-11-15 16:00 ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-15 16:39   ` Arthur Reutenauer
@ 2016-11-15 18:53   ` Peter Münster
  2016-11-18 11:14     ` Jean-Pierre Delange
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Peter Münster @ 2016-11-15 18:53 UTC (permalink / raw)
  To: ntg-context

On Tue, Nov 15 2016, Jean-Pierre Delange wrote:

> The best way is to use the TwoColumns command

When the text spans several pages, there is a problem:

\defineparagraphs[TwoColumns][n=2]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left]
\starttext
\startTwoColumns
  \dorecurse{1000}{left }
  \TwoColumns
  \dorecurse{1000}{right }
\stopTwoColumns
\stoptext

This works: https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html

-- 
           Peter
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: Wrtiting in two languages
  2016-11-15 18:53   ` Wrtiting in two languages Peter Münster
@ 2016-11-18 11:14     ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-18 19:59       ` Peter Münster
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-18 11:14 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

High Peter,

There is somehow a problem with a dorecurse command setting up on '1000' !
If I remember well, Ursula was in a want of a trick which allow to print Greek/German parallel text only time to time, inside of a regular page. To doing so, I've scrutinized the solution I gave, and I don't see the error you have mentionned. Would you please explain how this sample may work : https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html ? IMHO it is not as simple that it could be.
See below the same sample I gave with a dorecurse command :

% Set the main language and Greek
\setuplanguage[de][patterns={de,agr}]
\mainlanguage[de]
% Set the Greek font (use your usual Greek font)
\definefallbackfamily[mainface][serif][Theano Didot][preset=range:greek, it={Old Standard Italic}, force=yes]
\definefontfamily [mainface] [sans] [FreeSans] [rscale=0.8]
\setupbodyfont[mainface]
% You have to set protrusion parameters and the text width - Attention ! There is no heritage from paragraph to another paragraph
\setupalign[hz,hanging]
% If the tolerance setting is 'verystrict', then you can get some issue in the Greek printing
\setuptolerance[strict]
% Here you set 2 columns and thei alignment. You can play with points (pt). Here the Column 1 is in 250pt, regular et and left aligned.
\defineparagraphs[TwoColumns][n=2, align={hz,hanging}]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=regular, align=right]
\starttext
\dorecurse{10}{I. Qua vos ratione, o viri Athenienses, affecerint accusatores mei, nescio: me certe sic affecerunt, ut mei ipsius paene oblitus fuerim, usque eo ad persuadendum accommodate dicebant. 

How you, O Athenians, have been affected by my accusers, I cannot tell; but I know that they almost made me forget who I was—so persuasively did they speak; nd yet they have hardly uttered a word of truth.

\startTwoColumns
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον;καίτοι ἀληθές γε, ὡς ἔπος εἰπεῖν, οὐδὲν εἰρήκασιν. 
\TwoColumns
Was wohl euch, ihr Athener, meine Ankläger angetan haben, weiß ich nicht: ich meinesteils aber hätte ja selbst beinahe über sie meiner selbst vergessen; so überredend haben sie gesprochen. Wiewohl - Wahres, dass ich das Wort heraussage, haben sie gar nichts gesagt.
\stopTwoColumns

Je ne sais, Athéniens, quelle impression mes accusateurs ont faite sur vous. Pour moi, en les entendant, peu s’en est fallu que je ne me méconnusse moi-même, tant ils ont parlé d’une manière persuasive ; et cependant, à parler franchement, ils n’ont pas dit un mot qui soit véritable.}
\stoptext



----- Mail original -----
De: "Peter Münster" <pmlists@free.fr>
À: ntg-context@ntg.nl
Envoyé: Mardi 15 Novembre 2016 19:53:02
Objet: Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

On Tue, Nov 15 2016, Jean-Pierre Delange wrote:

> The best way is to use the TwoColumns command

When the text spans several pages, there is a problem:

\defineparagraphs[TwoColumns][n=2]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left]
\starttext
\startTwoColumns
  \dorecurse{1000}{left }
  \TwoColumns
  \dorecurse{1000}{right }
\stopTwoColumns
\stoptext

This works: https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html

-- 
           Peter
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-15 16:39   ` Arthur Reutenauer
@ 2016-11-18 12:16     ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-22 19:14       ` Hans Hagen
  2016-11-25 22:33       ` Arthur Reutenauer
  0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-18 12:16 UTC (permalink / raw)
  To: Mailing list for ConTeXt users

Hi Arthur and Hans,

I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns). 

An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below .
Thank you very much for your remarks and advices.
JP

\setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]
    \mainlanguage[agr] % Greek as main language
 \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] [preset=range:greek]
    \definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]
    \setuplayout[header=2cm, footer=2cm]
  \setupnotes[compress=yes]
    \setupnotations[alternative=serried]
    \definelinenote[aNote]
    \definelinenote[bNote][n=2]
    \definelinenote[cNote][n=3]
    \definelinenote[dNote][paragraph=yes]
    \def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
    \def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
    \def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
    \def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}
    \setupalign[hz, hanging]
    \setuptolerance[strict]
    \setuplinenumbering[step=5, location=inright, distance=1ex,
     align=center, width=0.5em]
    \definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,
     style=\em]
    \setupbodyfont[mainface, 7.8pt]
   % \definecolumnset[example][n=2, balance=yes]
    \starttext
    \start\fr % some text in French
    Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un
    traitement de texte courant est un véritable casse-tête. LaTeX et
    ConTeXt offrent des outils d'automatisation encore assez mal connus
    dans la communauté des éditeurs, notamment dans l'édition
    savante, pour la collation et la comparaison de textes
    médiévaux.\par
    \stop
    \blank
    \start\en % some text in English
    {\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some current tools (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers some ways that seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
      \stop


\dorecurse{4}{\startcolumns[n=2, balance=yes]
    \Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον• τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς• τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.  

    \column

    \startlinenumbering[continue]
    Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} solum
    commune est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
    \ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal
    \DNote{homo}{third note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo atque bos.

    \stoplinenumbering

    \stopcolumns}
    \stoptext



----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer" <arthur.reutenauer@normalesup.org>
À: "Mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Mardi 15 Novembre 2016 17:39:40
Objet: Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

> 2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...

  Actually, there has been, for quite a long time, a mechanism called
streams in ConTeXt that aimed at doing exactly that.  It’s incomplete
and there are no real-life examples of documents that use it, but I know
that Hans is ready to look into it again provided someone comes up with
a sensible use case, and some details of what should be achieved.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: Wrtiting in two languages
  2016-11-18 11:14     ` Jean-Pierre Delange
@ 2016-11-18 19:59       ` Peter Münster
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Peter Münster @ 2016-11-18 19:59 UTC (permalink / raw)
  To: ntg-context

On Fri, Nov 18 2016, Jean-Pierre Delange wrote:

> There is somehow a problem with a dorecurse command setting up on '1000' !

It was just to show, that there is no page break...


> If I remember well, Ursula was in a want of a trick which allow to print
> Greek/German parallel text only time to time, inside of a regular
> page.

Sorry, I missed that. My solution is only for whole pages.


> To doing so, I've scrutinized the solution I gave, and I don't see the
> error you have mentionned.

It's no error, you just don't get page breaks inside the \startTwoColumns
\stopTwoColumns blocs. My example was just an MWE to show you that.


> Would you please explain how this sample may work :
> https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html ?

- create pages for first language, page size is size of column
- create pages for second language with same page size
- create new document with pages of first language at the left and pages
  of second language at the right (inclusion with \externalfigure)

-- 
           Peter
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-18 12:16     ` TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page Jean-Pierre Delange
@ 2016-11-22 19:14       ` Hans Hagen
  2016-11-23 14:57         ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-23 21:31         ` Pablo Rodriguez
  2016-11-25 22:33       ` Arthur Reutenauer
  1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Hans Hagen @ 2016-11-22 19:14 UTC (permalink / raw)
  To: ntg-context

On 11/18/2016 1:16 PM, Jean-Pierre Delange wrote:

> I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
>
> An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below .
> Thank you very much for your remarks and advices.

Below is an example that should work with the latest beta. I introduced 
two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are 
needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is 
supported. In single column mode only with luatex experimental (so 
patience is needed, but no one asked for this feature anyway).

\setupnotes[spacebefore=4*line]
\setupnotes[spaceinbetween=line]

\starttext


     \setupnote [footnote][before=,after=]
     \definenote[toofnote][before=,after=]

     \dorecurse{100}{
         test #1.a\footnote{note #1}
         test #1.b\toofnote{eton #1}
         \par}

     \page

     \setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]

     \mainlanguage[agr] % Greek as main language

     \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] 
[preset=range:greek]
     \definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]

     \setupbodyfont[mainface] % ,7.8pt]

     \setuplayout[header=2cm,footer=2cm]

     \setupnotes[compress=yes]
     \setupnotations[alternative=serried]

     \definenote[aNote]
     \definenote[bNote]
     \definenote[cNote]
     \definenote[dNote]

     \setupnote[aNote][before=,after=]
     \setupnote[bNote][before=,after=]
     \setupnote[cNote][before=,after=]
     \setupnote[dNote][before=,after=]

     \def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
     \def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
     \def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
     \def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}

     \setupalign[hz, hanging]
     \setuptolerance[strict]

\setupnotes[spacebefore=4*line]
\setupnotes[spaceinbetween=]

     % \setuplinenumbering[step=5, location=inright, 
distance=1ex,align=center, width=0.5em]

     \definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,style=\em]

     % \setupbodyfont[mainface,7.8pt]

     \start\fr % some text in French
     Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un 
traitement de texte
     courant est un véritable casse-tête. LaTeX et ConTeXt offrent des 
outils
     d'automatisation encore assez mal connus dans la communauté des 
éditeurs,
     notamment dans l'édition savante, pour la collation et la 
comparaison de textes
     médiévaux.
     \stop

     \blank

     \start\en % some text in English
     {\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some 
current tools
     (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers 
some ways that
     seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
     \stop

     \dorecurse{4}{
         \startmixedcolumns[n=2, balance=yes]
             \Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ 
κατὰ τοὔνομα
             λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ 
γεγραμμένον•
             τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς 
οὐσίας ἕτερος•
             ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, 
ἴδιον ἑκατέρου
             λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν 
καὶ ὁ κατὰ
             τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος 
καὶ ὁ βοῦς•
             τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ 
ὁ λόγος δὲ τῆς
             οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί 
ἐστιν αὐτῶν
             ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.
             \column
             \startlinenumbering[continue]
                 Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} 
solum commune
                 est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
                 \ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal 
\DNote{homo}{third
                 note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune 
est, secundum
                 nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis 
assignet quid est
                 utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit 
utriusque
                 rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune 
est et
                 secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo 
atque bos.
             \stoplinenumbering
         \stopmixedcolumns
     }

\stoptext


-----------------------------------------------------------------
                                           Hans Hagen | PRAGMA ADE
               Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
        tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-22 19:14       ` Hans Hagen
@ 2016-11-23 14:57         ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-23 21:31         ` Pablo Rodriguez
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-23 14:57 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

Hi Hans,

Thank you very much Hans for your help. I'll soon try your code and I'll report sooner as possible.
A sample of some work I've referred to, using two columns, a rich criticus apparatus in greek, latin and georgian, is : "Les Hymnes de la Résurrection. I. Hymnographie liturgique géorgienne, introduction, traduction et annotation des textes du Sinaï 18 (Sources liturgiques, 3), Paris, 2000" (see here : https://rbecs.org/2015/05/06/hr/#more-3249)
Unfortunately, the book is not under my hand.

JP


----- Mail original -----
De: "Hans Hagen" <pragma@wxs.nl>
À: ntg-context@ntg.nl
Envoyé: Mardi 22 Novembre 2016 20:14:45
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

On 11/18/2016 1:16 PM, Jean-Pierre Delange wrote:

> I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
>
> An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below .
> Thank you very much for your remarks and advices.

Below is an example that should work with the latest beta. I introduced 
two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are 
needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is 
supported. In single column mode only with luatex experimental (so 
patience is needed, but no one asked for this feature anyway).

\setupnotes[spacebefore=4*line]
\setupnotes[spaceinbetween=line]

\starttext


     \setupnote [footnote][before=,after=]
     \definenote[toofnote][before=,after=]

     \dorecurse{100}{
         test #1.a\footnote{note #1}
         test #1.b\toofnote{eton #1}
         \par}

     \page

     \setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]

     \mainlanguage[agr] % Greek as main language

     \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] 
[preset=range:greek]
     \definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]

     \setupbodyfont[mainface] % ,7.8pt]

     \setuplayout[header=2cm,footer=2cm]

     \setupnotes[compress=yes]
     \setupnotations[alternative=serried]

     \definenote[aNote]
     \definenote[bNote]
     \definenote[cNote]
     \definenote[dNote]

     \setupnote[aNote][before=,after=]
     \setupnote[bNote][before=,after=]
     \setupnote[cNote][before=,after=]
     \setupnote[dNote][before=,after=]

     \def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
     \def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
     \def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
     \def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}

     \setupalign[hz, hanging]
     \setuptolerance[strict]

\setupnotes[spacebefore=4*line]
\setupnotes[spaceinbetween=]

     % \setuplinenumbering[step=5, location=inright, 
distance=1ex,align=center, width=0.5em]

     \definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,style=\em]

     % \setupbodyfont[mainface,7.8pt]

     \start\fr % some text in French
     Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un 
traitement de texte
     courant est un véritable casse-tête. LaTeX et ConTeXt offrent des 
outils
     d'automatisation encore assez mal connus dans la communauté des 
éditeurs,
     notamment dans l'édition savante, pour la collation et la 
comparaison de textes
     médiévaux.
     \stop

     \blank

     \start\en % some text in English
     {\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some 
current tools
     (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers 
some ways that
     seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
     \stop

     \dorecurse{4}{
         \startmixedcolumns[n=2, balance=yes]
             \Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ 
κατὰ τοὔνομα
             λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ 
γεγραμμένον•
             τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς 
οὐσίας ἕτερος•
             ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, 
ἴδιον ἑκατέρου
             λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν 
καὶ ὁ κατὰ
             τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος 
καὶ ὁ βοῦς•
             τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ 
ὁ λόγος δὲ τῆς
             οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί 
ἐστιν αὐτῶν
             ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.
             \column
             \startlinenumbering[continue]
                 Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} 
solum commune
                 est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
                 \ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal 
\DNote{homo}{third
                 note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune 
est, secundum
                 nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis 
assignet quid est
                 utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit 
utriusque
                 rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune 
est et
                 secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo 
atque bos.
             \stoplinenumbering
         \stopmixedcolumns
     }

\stoptext


-----------------------------------------------------------------
                                           Hans Hagen | PRAGMA ADE
               Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
        tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-22 19:14       ` Hans Hagen
  2016-11-23 14:57         ` Jean-Pierre Delange
@ 2016-11-23 21:31         ` Pablo Rodriguez
  2016-11-23 21:58           ` Hans Hagen
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Pablo Rodriguez @ 2016-11-23 21:31 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 910 bytes --]

On 11/22/2016 08:14 PM, Hans Hagen wrote:
> [...]
> Below is an example that should work with the latest beta. I introduced 
> two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are 
> needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is 
> supported. In single column mode only with luatex experimental (so 
> patience is needed, but no one asked for this feature anyway).

Hans,

I reported an issue about the distance in the before option from
\setupnote not being honoured when using paragraphed notes (many times,
being the last one
https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2014/077280.html).

In the attached PDF file, pages 1, 4 and 5 (maybe page 2 should be
included in that series) don’t respect
\setupnote[critical][before={\blank[big]}].

So my question is: would the key "spacebefore" fix this issue?

Many thanks for your help,

Pablo
-- 
http://www.ousia.tk

[-- Attachment #2: hefestio-ctx-mailinglist.pdf --]
[-- Type: application/pdf, Size: 46979 bytes --]

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #3: hefestio-ctx-mailinglist.tex --]
[-- Type: text/x-tex; name="hefestio-ctx-mailinglist.tex", Size: 19649 bytes --]

\showframe
\mainlanguage[la]
\setuplanguage[la][patterns={la,agr}]
\definefontfamily[mainface][serif][Minion Pro]
\setupbodyfont[mainface,12pt]
\setupbodyfontenvironment[default][em=italic]
\setupinterlinespace[line=3ex]
\setuplinenumbering[location=left, step=5, method=section, style=\tfxx, align=left, distance=1em, width=0.4em]
\setuppagenumbering[alternative=doublesided,location=]

\definelinenote[comment]
\setupnote[comment][paragraph=yes, rule=off, split=verystrict, scope=page, inbetween={\hskip1.5em plus.15em minus.15em}]
\setupnotation[comment][numbercommand=,alternative=serried,distance=.5em,width=broad,compress=yes,compressseparator=]

\definelinenote[critical]
\setupnote[critical][paragraph=yes, rule=off, split=verystrict, scope=page, inbetween=\hskip1.5em, before={\blank[big]}]
\setupnotation[critical][numbercommand=,alternative=serried,distance=.5em,width=broad,compress=yes,compressseparator=]

\def\variante#1#2{#1\critical{#1] #2}}
\def\comentario#1#2{#1\comment{#2}}

\starttext

\title{Ἰωάννου γραμματικοῦ τοῦ Τζέτζου\\Τὰ πρὸ Ὁμήρου}

\startlinenumbering
Ἀργαλεοῦ πολέμοιο \variante{μέγαν κλόνον}{κακὸν πόνον Jac.} Ἰλιακοῖο\\
ἔννεπε, Καλλιόπεια, ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἀοιδαῖς,\\
ἀρχῆθε δ᾽ ἐπαέιδε καὶ ἐς τέλος ἐξερέεινε,\\
ἐξ \variante{ὅτεο}{ὅτεω P, ὅτε ὁ Jac.} Πρίαμος λοιγὸν Τρώεσσι φυτεύει\\
\comentario{δύσπαριν}{δύσπαριν, cf. {\em Il.} 3.39, 13.769 (δύσπαρι). Cf. et {\em Sud.} δ, 1681: Δύσπαρι· ἐπὶ κακῷ ὠνομασμένε, οἷον ζήσας ὡς Πάρις, δυσώνυμε. } οὐλόμενον, \comentario{ἀρχὴν πολέμοιο κακοῖο}{ἀρχὴν πολέμοιο κακοῖο cf. {\em Il.} 8.374: Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε.},\\
τὸν νόος οὐκ ἐρέεινεν Ὁμήρου κυδαλίμοιο.\\
Ἔννεπε δ᾽ Ἀργείης Ἑλένης ἐρόεσσαν ὀπωπήν,\\
πῶς τέ \variante{μιν}{μέν A} ἦγεν Ἀλέξανδρος \variante{Σπάρτηθεν Τροίην}{Σπάρτηθεν ἐς Τροίην P, Σπαρτῆθε Τροΐην Jac.}.\\
Ἔννεπε δὲ πλόον Ἑλλήνων καὶ νῆας ἁπάσας·\\
εἰπὲ δὲ Πηλείδαο κότον καὶ ὄλεθρον Ἀχαιῶν,\\
Σαρπηδόντος Πατρόκλου τε καὶ Ἕκτορος οἶτον·\\
εἰπὲ δὲ Πενθεσίλειαν, \comentario{κούρην ἀντιάνειραν}{κούρην ἀντιάνειραν cf. {\em Il.} 3.189, 6.186 et Nonnus, {\em Dyon.} 48.248.}.\\
Ἔννεπε δ᾽ Αἰθιόπων στρατόν, \variante{υἱέα τ᾽}{υἷά τε V, υἷα δ᾽ A} Ἠριγενείης.\\
Φράζεο δ᾽ Αἰακίδαο πότμον \variante{δακρυόεντα}{ὀκρυόεντα V}·\\
Εὐρύπυλόν τε ἄειδε καὶ υἱέα Αἰακίδαο·\\
μαντείας δ᾽ Ἑλένου καὶ Ἀλεξάνδροιο φονῆα.\\
Εἰπὲ δὲ καὶ πτολίπορθον Ἐπείου \variante{δούριον}{δούρειον A, δούρεον Jac.} ἵππον,\\
εἴσοκεν ἠϊστωσε πελώρια τείχεα Τροίης.\\
Ταῦτά μοι εὐπατέρεια, Διὸς τέκος, ἔννεπε Μοῦσα.\\
\variante{Ἤτοι}{ἥ τοι Schir.} μὲν Τροίη πολέμοις \variante{προτέροις}{πρότερον Bekk.} μογέεσκε,\\
πέρσε γὰρ αὐτὴν Ἡρακλέος μένος ἀγριοθύμου·\\
δουρὶ δ᾽ αὖ \variante{αἱ}{om. Jac.} Σκυθόμητρες ἐπέδραμον εἶτα γυναῖκες,\\
\comentario{θυγατέρες Ἄρηος}{θυγατέρες Ἄρηος cf. Hdt. 4.114 ss., Schol. ad {\em Il}. 3.189: Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι· παρὰ τῷ Θερμώδοντι οἰκοῦσιν. Ἄρεος καὶ Ἁρμονίας νύμφης Ναΐδος θυγατέρες εἰσίν. θυγατέρες Ἄρηος.}, Ἀμαζόνες ἀγκυλότοξοι.\\
Αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο χερῶν ἀγέρωχοι ἐρωαί,\\
Ἄρεας αἱματόεντας ἐπ᾽ ἀλλήλοις προφέρουσαι\\
Τρῶες, ἀναπνεύσαντες ἀπὸ πτολέμου κρυεροῖο,\\
γαίης ἔργα νέμοντο παρ᾽ εἰρήνῃ κομόωντες.\\
Οὐδ᾽ ἄρα \variante{δὴν}{μὴν Jac.} τάδε Μοίραις \comentario{ἥνδανε}{χαλκεομίτροις cf. Pind. {\em Nem.} 10.170, Lycophr. 997. Cf. Pl. {\em R.} 10.329.} \variante{χαλκεομίτοις}{χαλκεωμίτοις V, χαλκεομήτοις Jac.}.\\
\variante{Ἄλλα}{ἀλλὰ A} γὰρ \variante{αὖτις}{αὖθις Jac.} μέρμερα \variante{Τρώεσι}{Τρωσὶ} Jac. μητιόωντο.\\
Τόφρα γὰρ οὖν τέρποντο παρ᾽ εἰρήνῃ κομόωντες\\
εἴσοκεν οὔνομα λυγρὸν \variante{ἐπ᾽}{ἀπ᾽ Jac.} αὐτόφιν ἔπλετο \variante{Πάρις}{Πράϊς L}.\\
Αὐτὰρ ἐπεὶ Μοῖραι \variante{στιβαροὺς}{στιβαραὶ P} κλώσαντο ἀτράκτους,\\
τοὶ γαῖαν \variante{κλονέουσι}{δονέουσι P} καὶ οὐρανὸν ἠδὲ θάλασσαν,\\
εἶξαν δ᾽ ἀτράκτοισι \variante{θεοὶ μεδέοντες}{μεδέοντες πάμπαν P} Ὀλύμπου,\\
Φαίνων ἠδὲ Ζὴν καὶ Ἄρης καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων,\\
Ἀφροδίτη Ἑρμῆς τε καὶ Ἄρτεμις ἀγλαόμορφος,\\
\variante{ἠδ᾽}{οἱ δ᾽ P} ἄλλοι δυοκαίδεκα, τρίς τε δέκα καὶ ὀκτώ,\\
καὶ τότε δὴ Τρώεσσιν \variante{ἐτεύχετο}{ἐπέσχετο L} πήματος ἀρχή·\\
αὐτίκα γὰρ Πριάμῳ βασιλῆϊ κύεσκεν Ἑκάβη.\\
πρῶτα δὲ τὴν στροβέεσκον ὄνειροι \variante{ἠερόφοιτοι}{ἠεροφοῖται P, ἠερόφατμοι L},\\
γρυνὸν γὰρ πυρόεντα τεκεῖν δοκέεσκεν ὀνείροις,\\
ὃς πρῆσε Τροίην τε καὶ ἄστεα Τρώϊα πάντα.\\
Μάντεις \variante{δ᾽ αὖ τὸν}{δ᾽ αὐτὸν L} ὄνειρον ὑπεκρίνοντο, λέγοντες·\\
«γαστέρι παῖδα \variante{φέρεις}{φέρει L}, Ἑκάβη, \comentario{Τρώεσσιν ὄλεθρον}{Τρώεσσιν ὄλεθρον cf. Apollod. 3.149: τῆς πατρίδος γενέσθαι τὸν παῖδα ἀπώλειαν.}.»\\
ὣς ἄρα \variante{μάντιες}{μάντεες Jac.} \variante{ἀτρεκέως}{ἀτρεκέες Jac.} \variante{τόθ᾽}{om. Jac.; Bekk. ex V} ὑπεκρίνοντο.\\
αὐτὰρ ἐπεὶ τέκε Τρωσὶν Ἑκάβη δύσγονον υἷα,\\
οὔνομα τῷδε Πάριν θέτο, \variante{τὸν μὴ}{ὃν μὲν V} \comentario{ὄφελλε τεκέσθαι}{ὄφελλε τεκέσθαι cf. {\em Il.} 7.389 s.}.\\
Αὐτὰρ ἄρα Πρίαμος παιδὸς \variante{γενέθλην}{γένεθλον V} \variante{ὑποτρείων}{ὑποτρείσας V; cf. Jac. (p.~10, n. 48): «scribendum saltem ὑποτρέσσας»},\\
ἤλυθε \variante{χρησόμενος}{χρυσόμενος L} παρὰ \variante{βωμοῖς}{βωμοῖσιν V} Ἠελίοιο.\\
Ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσιν \variante{Ἀπόλλων}{Ἀπόλονι L}, μάντις ἀμύμων,\\
νηῷ ἐν ἠγαθεῷ φαεσιμβρότου Ἠελίοιο,\\
ὃς \variante{χρησμοῖσι}{χρησμῇσι V} τάδε \variante{προέειπεν}{προσέειπεν AL} \variante{μαντοσύναις}{μαντοσύνῃ L} τε·\\
«Φράζεο, Τρώων ὄρχαμε, Φοίβου μῦθον ἐμοῖο.\\
\variante{ἀρτιτόκοιο}{ἀρχετόκοιο V} λοχεύματος ἐκ Πάριδος, σέο παιδός,\\
ἄστυ τόδε \comentario{Τροίης}{ἐκπέρσει cf., e. g. {\em Il.} 1.19.} \variante{πολύμοχθος}{πολύμοχλος L} \comentario{Ἄρης}{πολύμοχθος Ἄρης cf. Eur. {\em Phoen.} 791.} \variante{ἐκπέρσει}{καταπέρσει L},\\
\variante{εἴ κέν ὁ}{, εἴκεν ὁ Jac., εἴσοκε V} παῖς λυκάβαντας \variante{ὑπερθορέη}{ὑπεκθορέῃ V} τριάκοντα.»\\
Αὐτὰρ ἐπεὶ \variante{τό γ᾽}{τὸν V} ἄκουσε βίη \variante{Πριάμοιο}{Πριάμου Jac.} \variante{ἄνακτος}{βασιλῆος Jac.},\\
ἔκθετο μὲν \variante{τὸν}{om. V} παῖδα παρ᾽ \variante{ἀγροῖς}{ἀγροῖσι V} οἷσι τρέφεσθαι,\\
δείματο δ᾽ αὖ \comentario{Πάριον}{Πάριον cf. Strab. 13.1.14; {\em Sud.} π 652.} τιμῇ \variante{Πάριδος}{Πάριος Jac.}, ἕω παιδός.\\
κεῖσε \variante{δ᾽ ὁ}{δὲ Jac.} παῖς ἀτίταλλε, διδασκόμενος περὶ πάντων,\\
ὅσσα \variante{γόνοις}{γόνους Jac.} ἐπέοικεν ἐϋγενέων βασιλήων.\\
ῥήτωρ δ᾽ \variante{αὖ}{αὖτε Vat.} \variante{γεγαὼς}{γεγαγὼ V} \variante{συγγράμματα}{γράμματα Vat. V} \comentario{γράψατο}{γράψατο πολλά cf. Ath. 12.510 C.} πολλά,\\
εἰν ἑνὶ δ᾽ αὖτε θεὰν \variante{ἐπιθυμίην}{ἐπιθυμίαν Jac.}, \comentario{Ἀφροδίτην}{ἐπιθυμίαν cf. Ath. 15.687 C.},\\
κρίνων, Παλλάδος ἠδ᾽ Ἥρης \variante{γε}{om. Jac.} ὑπέρτερα δῶκεν.\\
αὐτὰρ ἐμοὶ \variante{δοκέει}{δοκεῖ L} τόδε λώϊον ἔμμεναι \variante{ἄλλο}{ἄλλων P},\\
\variante{ὥς}{ὅς L} ῥα σοφὸς \variante{τελέων}{τε ἐὼν Vind.} περὶ κόσμου γράψε γενέθλης,\\
ἐκ Χάεος \variante{Ἐρέβους}{Ἐρέβου Jac.} τε ὅπως πρώτιστα \variante{φάανθεν}{φαάνθη P}\\
Πηλεύς, γαῖα φερέσβιος, ἠδὲ Θέτις γε, θάλασσα,\\
\variante{ἐν δ᾽}{ἔνδ᾽ Jac.} Ἥρη πυρόεσσα, καὶ \variante{ἤερος}{ἀέρος Jac.} εὖρος, Ἀθήνη·\\
σὺν δ᾽ ἄρα τῆς \variante{ἐπέην}{ἐπ᾽ ἐήν Vind.} φιλίη, χρυσῆ Ἀφροδίτη.\\
\variante{νεῖκος}{μεῖκος Jac.} δ᾽ αὖτ᾽, Ἔρις, ἔνθετο \variante{μῆλον}{om. Jac.}, κόσμον, ἄεθλον.\\
τὰς δ᾽ ἄρα μὴν νικήσασα φιλίη, Ἀφροδίτη,\\
εἵλετο κόσμον ἅπαντα καὶ ἔμπεδον εἴσετι ἴσχει.\\
τοὔνεκα \variante{μυθεύσαντο}{μυθήσαντο Jac.} \variante{γάμους καὶ ἔριν δὲ θεάων}{γάμους τε ἔριν δὲ θεάων Vind., γάμους τε ἔριν θεάων Jac.}.\\
τοῖα μὲν υἱὸς ὅδε \variante{Πριάμοιο}{Πριάμου Jac. Bekk.} \variante{Παρίῳ ῥέζεσκεν}{Πάριοι ῥέζεσθεν L}.\\
Αὐτὰρ ἐπεὶ τριάκοντα παρέδραμόν οἱ λυκάβαντες,\\
αὐτικ᾽ ἄρα Πρίαμος καὶ Τρώων ἄσπετα φῦλα\\
ἐκ Παρίου \variante{μολπῇσιν}{κολπῇσιν Vind.} ἀγίνεον ἐς \comentario{Τροίην}{Cf. Hyg., {\em Fab.} 91.} \variante{Πάριν}{Παρίην Vind.},\\
\comentario{ἄφρονες}{Cf. {\em Posthom.} 698.}, οὐδ᾽ ἐνόησαν ἑὸν φθόρον ἐγκονέοντες.\\
\variante{Ξανθικὸς}{Ξαντικὸς Vin.} ἦεν μείς, ὅτ᾽ ἀγίνεον αὐτὸν ἐς ἄστυ,\\
Ξανθικός, ὃν Ἀπρίλλιον \variante{Ἕλληνες}{ῥήενες L} καλέουσιν·\\
\variante{εἰκοστῷ καὶ δευτέρῳ}{εἰκοστῷ δὲ καὶ L} ἤματι \variante{τοῖο δὲ}{τοῖοδε Jac.} ἤχθη.\\
τέρπετο δ᾽ αὖ τοκέεσσι κασιγνήτοις τ᾽ ἐνὶ Τροίῃ,\\
ῥέζων πατρῴοισι θεοῖς κλειτὰς ἑκατόμβας,\\
ἑπτάσιν \variante{ὀκταπόροις}{ὀκτασπόροις Vind.} καλλιχρόου Ἠριγενείης.\\
εὖτ᾽ ἂν δ᾽ \variante{ἕβδομον}{ἕο δόμον Vind.} ἦμαρ ἔην πεντηκοστόν τε,\\
ὀγδοάτῃ δεκάτῃ \variante{τε}{om. Jac.} Δεσίου \variante{Ἰουνίοιο}{Ἰουνίου P},\\
καὶ τότε μιν \variante{προέηκε}{προσῆκε L, προσέηκε Vind.} πατὴρ ἐπὶ Ἄργεος ἄστυ,\\
ῥέξαι νηῷ Ἀπόλλωνος \variante{λυγρῶν}{κακῶν Jac.} ἀπερωήν.\\
δῶκε δέ οἱ ἀνέρας ἑκατὸν καὶ κάλλιμα δῶρα,\\
δῶκε δὲ γράμματ᾽ ἄγειν Ἀργείων \variante{ἐν}{εὖ Tychs.} βασιλεῦσιν,\\
ὄφρα γένοιτο φίλος καὶ \variante{ἐκτελέσοι}{ἐκτελέσῃ Jac.} ἑκατόμβας.\\
δείδιε γὰρ ἀΐων, Γανυμήδης οἷα πεπόνθει\\
\comentario{Ταντάλου}{Cf. Eusth. {\em Il.} 23.1280.} ὕπο ἄνακτος, ἐϋγενέος βασιλῆος·\\
τοὔνεκα τὸν \variante{προέηκε}{προσέηκε Vind.} σὺν ἀνδράσι, \variante{γράμμασι, δώροις}{γράμματι, δώροις L, γράμματα γράψας V}.\\
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἁλμυρὸν ὕδωρ πλεύσας Ἐννοσιγαίου,\\
ἐς Σπάρτην \variante{ἐπαγαλλόμενος}{ἐπαγγελλόμενος L, ἐπαγόμενος V} Διὸς ἤλυθεν οὔροις,\\
\variante{δέκτο δ᾽ ἐπ᾽}{δέκτ᾽ ἐπ᾽ L} Ἀτρείδαο δόμοις ξανθοῦ Μενελάου.\\
ὃς Μενέλαος τοῖο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα\\
ἔπλεεν ἐς Κρήτην, Διὶ εἷο προπάτορι ῥέξων,\\
Ἀστερίῳ, βασιλῆϊ \variante{Κρητάων περ ἐόντι}{Κρητά περ ἔοντι L}.\\
οἱ πρὶν γάρ τε Δίας πάντας \variante{κάλεον}{ἐκάλουν P, ἐκάλεον A L} βασιλῆας,\\
οὕνεκά \variante{μὴν}{μὴ L, μιν Bekk., Jac.} καλὸς Διὸς ἀστὴρ σκῆπτρον ὀπάζει,\\
ἔξοχα δ᾽ αὖ μοίρῃσι \variante{παραὶ Νεμέοιο}{παραίνο μέοιο L.} λέοντος.\\
ἐν πέμπτῃ δὲ μάλιστα· τὸ γὰρ βασιλεύτατον ἄλλων,\\
ἠελίοιο Ζῆνα παρ᾽ ἀκτίνεσσι φαείνειν.\\
Ἤτοι ὅ γ᾽ ἐς Κρήτην πλέεν, εἷο προπάτορι ῥέξων,\\
\variante{δώμασιν οἷσι δ᾽}{δώμασιν δ᾽ οἷσι Jac.} ἔλειπεν Ἀλέξανδρον σὺν ἑταίροις,\\
ὃς δή τοι ἐπὶ δείελα ἰδὼν τοῖο δάμαρτα\\
\variante{δουλίσιν}{δούλῃσιν Vind., δούλαις Jac.} ἀμφιπόλοισι κατερχομένην περὶ \variante{κῆπον}{κήπου Jac.},\\
κάλλεϊ ἱμερόεντι περιπρεπέϊ γανόωσαν,\\
\variante{ἔρωτος}{ἐρώτων Bekk.} \comentario{βελέεσσι}{Cf. Schol. ad Il. 3.443.} \variante{πυριφλεγέεσσιν}{περιφλεγέεσσιν V} \variante{ἐπλήγη}{ἐπλήγει Vind.}.\\
οὐδὲ μὲν οὐκ ἀντέπληξε, \variante{πλῆξε}{πλῆξεν P} δὲ καὶ αὐτήν·\\
ἀμφοτέροις ἐρατὸν γὰρ ἐπ᾽ εἴδεϊ κάλλος ἔκειτο.\\
ἡ γὰρ ἔην λευκή, τερενόχροος, εὔοφρυς, εὔριν,\\
\variante{λευκῷ δηριόωσα}{λευκοδηριόωσα Jac.} καὶ \variante{ἀργεννῇς}{ἀργεννὴς Jac.} χιόνεσσιν,\\
στήθεα δ᾽ ἱμερόεντα καὶ ἀγλαὸν εἶδος ἔχουσα,\\
\comentario{ὑγρῶπις}{Cf. Catull. 45.11.}, μελίγηρυς, ἐΰχαρις ἠδὲ βοῶπις,\\
θριξὶν ἑλισσομένῃσι χρυσοχρόοις κομόωσα,\\
\variante{εὔστολος ἠδὲ τελείη}{εὐτόστολος ἠδὲ πελείη Vind.}, πάντα φέρουσα τέλεια.\\
τόσσον δ᾽ αὖ προφέρεσκε γυναικῶν κάλλεϊ πασῶν,\\
\comentario{ἀστράσιν}{Cf. Theocr. 18.26, Horat. I Carm. 12.47.} ἐννυχίοισιν ὅσον προφέρῃσι σελήνη.\\
\variante{ἥβης}{ἦμος Jac.} δ᾽ αὖ \variante{χρόνον}{χρόνιος Vind.} εἶχεν ἐεικοστόν τε καὶ ἕκτον.\\
τοία μὲν \variante{ἦεν}{εἶεν Vind.} κάλλεϊ κούρη Τυνδαρειώνη.\\
αὐτὸς δ᾽ αὖτε Πάρις Χαρίτων ἄπο \variante{κάλλος ἔχεσκε}{κάλλεος ἔσχεν Jac.}·\\
λευκὸς ἔην, εὐήλιξ, εὔχαρις, ἠϋγένειος,\\
θριξὶν ἑλιχρύσοισι καρηκομόων \variante{ὑπὲρ}{περὶ Bekk.} πάντας.\\
τοῖος ἐὼν \variante{τοίης}{om. Jac.} ἐράσατο, πόθει δὲ καὶ \variante{αὐτή}{αὐτός Jac.}.\\
Αὐτὰρ ἐπεὶ σήμηναν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἔρωτα\\
\comentario{Αἴθρης}{Cf. {\em Il.} 3.144.} \variante{ἐννεσίῃσι}{αἰνεσίῃσιν P V} καὶ ἄλλων θηλυτεράων,\\
νηὶ \variante{ἐνιθέμενοι}{ἐνὶ θέμενοι Jac.} δμωὰς κόσμον τ᾽ ἐρατεινόν,\\
ἠδ᾽ αὐτὴν \variante{Αἴθρην}{Ἔθρην V} δολόεσσαν, πρὸς δὲ καὶ αὐτούς,\\
\comentario{φεῦγον}{Cf. Schol. ad Il. 6.290, Hdt. 2.117.} ἐπ᾽ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης Τύριον οἶδμα,\\
δειδιότες περάαν πλόον, ὃν Τροίηθεν \variante{ἐπέπλων}{ἔπεπλον Jac.}.\\
Αὐτίκα δ᾽ ἐς Κρήτην Μενελάου \variante{οἰκέες}{οἴκιες Jac.} ἦλθον,\\
ἀγγελίην ἐρέοντες· ὁ δ᾽ ἔπλεεν ὦκα μάλιστα,\\
εὐρυπόρου Σεισίχθονος οἴδματα πάντα ματεύων.\\
πολλὰ δ᾽ ἀπρὴξ μογέεσκε, μάτην ἀκίχητα διώκων·\\
κεῖνοι γάρ τε μέγα πέλαγος Τύριον περόωντες\\
ἄστυ Τρώϊον εἶδον, ὅλον λυκάβαντα μογεῦντες.\\
Τρωϊάδες δ᾽ Ἑλένην ἰδὲ Τρῶες πάντες ἰδόντες\\
θάμβεον, ὡς μάρμαιρεν ἀριπρεπέεσσιν ὀπωπάις.\\
τὴν δ᾽ Ἑκάβη φιλέεσκε καὶ ἐν μεγάροισιν ἐτίμα.
\stoplinenumbering

\stoptext

[-- Attachment #4: Type: text/plain, Size: 492 bytes --]

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-23 21:31         ` Pablo Rodriguez
@ 2016-11-23 21:58           ` Hans Hagen
  2016-11-23 22:11             ` Pablo Rodriguez
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Hans Hagen @ 2016-11-23 21:58 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

On 11/23/2016 10:31 PM, Pablo Rodriguez wrote:
> On 11/22/2016 08:14 PM, Hans Hagen wrote:
>> [...]
>> Below is an example that should work with the latest beta. I introduced
>> two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are
>> needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is
>> supported. In single column mode only with luatex experimental (so
>> patience is needed, but no one asked for this feature anyway).
>
> Hans,
>
> I reported an issue about the distance in the before option from
> \setupnote not being honoured when using paragraphed notes (many times,
> being the last one
> https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2014/077280.html).
>
> In the attached PDF file, pages 1, 4 and 5 (maybe page 2 should be
> included in that series) don’t respect
> \setupnote[critical][before={\blank[big]}].
>
> So my question is: would the key "spacebefore" fix this issue?

you could try it ... with paragraph notes you'd better then use a bit 
larger spacebefore because rendering them is kind of fuzzy (i.e. the 
paragraph can only be rendered after the page is split so there is some 
guess work involved (which can result in the blank space begin used as 
overflow)


-----------------------------------------------------------------
                                           Hans Hagen | PRAGMA ADE
               Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
        tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-23 21:58           ` Hans Hagen
@ 2016-11-23 22:11             ` Pablo Rodriguez
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Pablo Rodriguez @ 2016-11-23 22:11 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

On 11/23/2016 10:58 PM, Hans Hagen wrote:
> On 11/23/2016 10:31 PM, Pablo Rodriguez wrote:
>> [...]
>> I reported an issue about the distance in the before option from
>> \setupnote not being honoured when using paragraphed notes (many times,
>> being the last one
>> https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2014/077280.html).
>>
>> In the attached PDF file, pages 1, 4 and 5 (maybe page 2 should be
>> included in that series) don’t respect
>> \setupnote[critical][before={\blank[big]}].
>>
>> So my question is: would the key "spacebefore" fix this issue?
> 
> you could try it ... with paragraph notes you'd better then use a bit 
> larger spacebefore because rendering them is kind of fuzzy (i.e. the 
> paragraph can only be rendered after the page is split so there is some 
> guess work involved (which can result in the blank space begin used as 
> overflow)

So, looking forward the next luatex binary being released for the Linux
32bit platform... ;-)

Many thanks for your help,

Pablo
-- 
http://www.ousia.tk
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-18 12:16     ` TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page Jean-Pierre Delange
  2016-11-22 19:14       ` Hans Hagen
@ 2016-11-25 22:33       ` Arthur Reutenauer
  2016-11-26 12:47         ` Jean-Pierre Delange
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Arthur Reutenauer @ 2016-11-25 22:33 UTC (permalink / raw)
  To: Mailing list for ConTeXt users

On Fri, Nov 18, 2016 at 01:16:28PM +0100, Jean-Pierre Delange wrote:
> I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns). 

  That’s not what I meant.  There is an experimental mechanism in
ConTeXt called streams that could be part of the solution to your
problem, but there are no publicly available documents that make use of
it.  The commands for creating and managing streams are in the file
page-str.mkiv; there are short examples at the end.

  I mention this because this is typically the kind of issue that need
serious input from users in order to become a meaningful feature.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-25 22:33       ` Arthur Reutenauer
@ 2016-11-26 12:47         ` Jean-Pierre Delange
  2016-11-26 17:51           ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-26 12:47 UTC (permalink / raw)
  To: Mailing list for ConTeXt users

Hi Arthur,

Thanks a lot for your advise. I'm looking forward to the mechanism you're talking to (streams) and I don't give up for testing a useful kind of typesetting where the goal is to place 2 or 3 parallel paragraphs into columns on the even page (e. g. mainly greek & latin & modern language) with 'criticus apparatus' on different levels in the footnotes, with commentary on the odd page.

It seems that this combination with specific rulles for the even page (where the 2 or more parallel paragraphs are defined) aims some complex difficulties (because we have to synchronize the odd page text in facing the left page's text). There are some examples with LaTeX reledmac commands here : https://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/reledmac/examples (work done by Maieul Rouquette and alii). 

I've founded enumerations of such issues in order to compose a text on a double page with 'reledpar' and 'reledmac' packages in LaTeX here : http://distrib-coffee.ipsl.jussieu.fr/pub/mirrors/ctan/macros/latex/contrib/reledmac/reledpar.pdf (the document is 126 pages long). And for 'reledmac' package : ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex/contrib/reledmac/reledmac.pdf (422 pages).

I'll try to make some 'meaningful feature' step by step, in order to clarify what kind of issues we are confronting to. At the moment, the main issue would be to fix the parralel text (greek/latin) on the same columns on following pages in a page with footnotes (because the greek text - or latin - don't stay at the right place).

Well, whatever the whole problem is, thank you very much to help me to clarify the situation.
JP 

----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer" <arthur.reutenauer@normalesup.org>
À: "Mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Vendredi 25 Novembre 2016 23:33:59
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

On Fri, Nov 18, 2016 at 01:16:28PM +0100, Jean-Pierre Delange wrote:
> I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns). 

  That’s not what I meant.  There is an experimental mechanism in
ConTeXt called streams that could be part of the solution to your
problem, but there are no publicly available documents that make use of
it.  The commands for creating and managing streams are in the file
page-str.mkiv; there are short examples at the end.

  I mention this because this is typically the kind of issue that need
serious input from users in order to become a meaningful feature.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2016-11-26 12:47         ` Jean-Pierre Delange
@ 2016-11-26 17:51           ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-26 17:51 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users


Hi Arthur, Hans, Pablo and other brave ConteXT users !

The only development I've found on the subject matter of this thread is from Petr Březina (but in French), with some examples of historical printing material (like Novum Testamentum Graece et Latine and M. Tullius Cicero, Pro A. Licinio Archia poeta oratio. Rede für den Dichter A. Licinius Archias. Lateinisch / Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Otto Schönberger, bibliographisch ergänzte Ausgabe 1990, printed in Germany 1996, Reclam, Stuttgart, ISBN 3-15-001268-6.

Petr Březina works with pure TeX, in order to imitate F. Didot in printing a bilingual text on 2 parallel paragraphs (see "Tâche n° 4", within his test, page 12).
At the end of this file, there are some examples (see specially pages 26,27,28) : https://zimbra.free.fr/service/home/~/bilingue.pdf?auth=co&loc=fr&id=253997&part=2

  
----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer" <arthur.reutenauer@normalesup.org>
À: "Mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Vendredi 25 Novembre 2016 23:33:59
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

On Fri, Nov 18, 2016 at 01:16:28PM +0100, Jean-Pierre Delange wrote:
> I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns). 

  That’s not what I meant.  There is an experimental mechanism in
ConTeXt called streams that could be part of the solution to your
problem, but there are no publicly available documents that make use of
it.  The commands for creating and managing streams are in the file
page-str.mkiv; there are short examples at the end.

  I mention this because this is typically the kind of issue that need
serious input from users in order to become a meaningful feature.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2017-07-27 10:11 ` Jean-Pierre Delange
@ 2017-08-03 18:03   ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2017-08-03 18:03 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

Hi again Marcello,

I was somehow busy and forgot that I made a promise to give you a better answer than I did about bilingual texts on two columns. If you need only to print some simple texts on two columns, there is no major issues. Problems occur when you want to print two texts in different languages, with a complex criticus apparatus.

But I've forgotten that (when I first began to work with ConTeXt, under the Pablo Rodriguez's eye), I was looking for a mechanism which allow to print greek/latin original text on the left column with a translation within the right column and a few series of footnotes in the footer. Notes dealing with the original text and different notes for the translation, given that if the original text was on the even page (left), a commentary might be print on the right page. The situation is clear : an even page with original language and translation (on two separate columns), and criticus apparatus in  the footer; an odd page which contains some material like a commentary. It is without saying that the translation has to follow the original text line by line, not in a strictly way, but almost, when the odd page may be much more flexible. I know there are some technical ways under LaTeX (Maieul Rouquette made some work on that), and with non-free software but I had forgotten that Wolfgang made a simple proposal with the Stream mechanism. I have to work on that, but I am currently working on other jobs.

See what Wolfgang wrote in the end of 2016 here on the wiki : http://wiki.contextgarden.net/Columns#Streams

There are two non-free softwares, just as CET (Critical Edition Typesetter) : 
http://karas.ch/cet/cetinfo.htm

or Classical Text Editor :
http://cte.oeaw.ac.at/

JP


----- Mail original -----
De: "Jean-Pierre Delange" <adeimantos@free.fr>
À: "mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Jeudi 27 Juillet 2017 12:11:05
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

Hi Marcello,

As you say "this feature could be really interesting", but as far as I know, there are many issues to deal with, in order to print 2 columns on the same page with different languages (say : greek and latin). This is not only because of two languages (say : english and russian, or greek and german), but because such work needs some editing datas, like footnotes, or more complex type of single line footnotes. I'll give some samples in a few hours. I've written once to Maieul Rouquette (author of (xe)LaTeX and in charge or reledpar (http://distrib-coffee.ipsl.jussieu.fr/pub/mirrors/ctan/macros/latex/contrib/reledmac/reledpar.pdf) and reledmac (ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex/contrib/reledmac/reledmac.pdf) LaTeX packages for asking him about complex "criticus apparatus" in edition issues for Classics. Pablo Rodriguez has a better knowledfge as me on these topics. 
In fact, there is currently no strictly satisfying way to deal with different texts with ConTeXt on even and odd page (or on the same page with two columns), except if there is no need of footnotes (or criticus apparatus), because some mismatches between texts with the second page. But, there is possibly some solutions with XML and CTX (which I didn't try) ?

JP



----- Mail original -----
De: "Marcello Urgo" <marcello.urgo@polimi.it>
À: ntg-context@ntg.nl
Envoyé: Samedi 22 Juillet 2017 19:14:03
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.


Dear Hans, 
I am also intersted in this issue. 
In the last years I am dealing with a multi-language technical lexicon. 
Hence, different languages refer to different columns, and if the languages are three or four, then it is better to go with two pages side-by-side. 
Nevertheless this seems a problem also in LaTeX redelpar (multiple columns are not supported). 
I tried to manage it with \linetable but without success ( https://tex.stackexchange.com/questions/380923/synchronise-data-spanning-over-two-side-by-side-pages-in-context ) 
I think this feature could be really interesting because, according to my knowledge, ConTeXt is at present the best way to manage the publishing of XML data. 
Hence, this could be a useful tool to publish large sets of data. 
Thank you in advance 







Marcello Urgo, Ph.D. 
Assistant Professor 
Manufacturing and Production Systems Lab. 
Mechanical Engineering Department 
POLITECNICO DI MILANO 
Via La Masa, 1 - 20156 Milano 


Phone +39 02 2399 8521 
Fax +39 02 2399 8585 
tecnologie.mecc.polimi.it 
www.polimi.it 



This message may contain confidential and/or otherwise reserved information and is thus for use only by the intended recipient. If you received this in error, please contact the sender and delete the e-mail and its attachments from your computer. Thank you. 
Il presente messaggio può contenere informazioni di carattere confidenziale e/o riservate ed è quindi ad uso esclusivo del destinatario. Nel caso aveste ricevuto questa e-mail per errore siete pregati di contattare immediatamente il mittente e di cancellare il messaggio ed i suoi allegati dal vostro computer . Grazie. 





___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
  2017-07-22 17:14 Marcello Urgo
@ 2017-07-27 10:11 ` Jean-Pierre Delange
  2017-08-03 18:03   ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2017-07-27 10:11 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

Hi Marcello,

As you say "this feature could be really interesting", but as far as I know, there are many issues to deal with, in order to print 2 columns on the same page with different languages (say : greek and latin). This is not only because of two languages (say : english and russian, or greek and german), but because such work needs some editing datas, like footnotes, or more complex type of single line footnotes. I'll give some samples in a few hours. I've written once to Maieul Rouquette (author of (xe)LaTeX and in charge or reledpar (http://distrib-coffee.ipsl.jussieu.fr/pub/mirrors/ctan/macros/latex/contrib/reledmac/reledpar.pdf) and reledmac (ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex/contrib/reledmac/reledmac.pdf) LaTeX packages for asking him about complex "criticus apparatus" in edition issues for Classics. Pablo Rodriguez has a better knowledfge as me on these topics. 
In fact, there is currently no strictly satisfying way to deal with different texts with ConTeXt on even and odd page (or on the same page with two columns), except if there is no need of footnotes (or criticus apparatus), because some mismatches between texts with the second page. But, there is possibly some solutions with XML and CTX (which I didn't try) ?

JP



----- Mail original -----
De: "Marcello Urgo" <marcello.urgo@polimi.it>
À: ntg-context@ntg.nl
Envoyé: Samedi 22 Juillet 2017 19:14:03
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.


Dear Hans, 
I am also intersted in this issue. 
In the last years I am dealing with a multi-language technical lexicon. 
Hence, different languages refer to different columns, and if the languages are three or four, then it is better to go with two pages side-by-side. 
Nevertheless this seems a problem also in LaTeX redelpar (multiple columns are not supported). 
I tried to manage it with \linetable but without success ( https://tex.stackexchange.com/questions/380923/synchronise-data-spanning-over-two-side-by-side-pages-in-context ) 
I think this feature could be really interesting because, according to my knowledge, ConTeXt is at present the best way to manage the publishing of XML data. 
Hence, this could be a useful tool to publish large sets of data. 
Thank you in advance 







Marcello Urgo, Ph.D. 
Assistant Professor 
Manufacturing and Production Systems Lab. 
Mechanical Engineering Department 
POLITECNICO DI MILANO 
Via La Masa, 1 - 20156 Milano 


Phone +39 02 2399 8521 
Fax +39 02 2399 8585 
tecnologie.mecc.polimi.it 
www.polimi.it 



This message may contain confidential and/or otherwise reserved information and is thus for use only by the intended recipient. If you received this in error, please contact the sender and delete the e-mail and its attachments from your computer. Thank you. 
Il presente messaggio può contenere informazioni di carattere confidenziale e/o riservate ed è quindi ad uso esclusivo del destinatario. Nel caso aveste ricevuto questa e-mail per errore siete pregati di contattare immediatamente il mittente e di cancellare il messaggio ed i suoi allegati dal vostro computer . Grazie. 





___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
@ 2017-07-22 17:14 Marcello Urgo
  2017-07-27 10:11 ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Marcello Urgo @ 2017-07-22 17:14 UTC (permalink / raw)
  To: ntg-context


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 1705 bytes --]

Dear Hans,
I am also intersted in this issue.
In the last years I am dealing with a multi-language technical lexicon.
Hence, different languages refer to different columns, and if the languages are three or four, then it is better to go with two pages side-by-side.
Nevertheless this seems a problem also in LaTeX redelpar (multiple columns are not supported).
I tried to manage it with \linetable but without success (https://tex.stackexchange.com/questions/380923/synchronise-data-spanning-over-two-side-by-side-pages-in-context)
I think this feature could be really interesting because, according to my knowledge, ConTeXt is at present the best way to manage the publishing of XML data.
Hence, this could be a useful tool to publish large sets of data.
Thank you in advance


Marcello Urgo, Ph.D.
Assistant Professor
Manufacturing and Production Systems Lab.
Mechanical Engineering Department
POLITECNICO DI MILANO
Via La Masa, 1 - 20156 Milano

Phone +39 02 2399 8521
Fax +39 02 2399 8585
tecnologie.mecc.polimi.it<http://tecnologie.mecc.polimi.it/>
www.polimi.it<http://www.polimi.it/>

This message may contain confidential and/or otherwise reserved information and is thus for use only by the intended recipient. If you received this in error, please contact the sender and delete the e-mail and its attachments from your computer. Thank you.
Il presente messaggio può contenere informazioni di carattere confidenziale e/o riservate ed è quindi ad uso esclusivo del destinatario. Nel caso aveste ricevuto questa e-mail  per errore siete pregati di contattare immediatamente il mittente e di cancellare il messaggio ed i suoi allegati dal vostro computer. Grazie.





[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 10595 bytes --]

[-- Attachment #2: Type: text/plain, Size: 492 bytes --]

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.
       [not found] <1817044364.114535466.1480246051587.JavaMail.root@spooler6-g27.priv.proxad.net>
@ 2016-11-27 16:39 ` Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2016-11-27 16:39 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users

Dear List,

I've made 2 mistakes : 
1) a false link to a PDF text;
2) Giving a large PDF text.
There is the link to Petr Březina paper on TeX and bilingual editions, that I've previously mentionned :
http://mujweb.cz/petr-brezina/libelli/bilingue.pdf

Certainly, as Wolfgang put it, there is probably some ways to achieve the goal mentionned in the title of this thread : 2 parallel texts synchronized on the same page, in 2 different languages. Maybe through the "stream" macros.

JP

----- Mail original -----
De: "Jean-Pierre Delange" <adeimantos@free.fr>
À: "mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Dimanche 27 Novembre 2016 12:27:31
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.


Dear List,
I fear I made a mistake with this paper's address : https://zimbra.free.fr/service/home/~/bilingue.pdf?auth=co&loc=fr&id=253997&part=2
Please, read it as attached file.
Best,
JP
----- Mail original -----
De: "Jean-Pierre Delange" <adeimantos@free.fr>
À: "mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Samedi 26 Novembre 2016 18:51:11
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.


Hi Arthur, Hans, Pablo and other brave ConteXT users !

The only development I've found on the subject matter of this thread is from Petr Březina (but in French), with some examples of historical printing material (like Novum Testamentum Graece et Latine and M. Tullius Cicero, Pro A. Licinio Archia poeta oratio. Rede für den Dichter A. Licinius Archias. Lateinisch / Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Otto Schönberger, bibliographisch ergänzte Ausgabe 1990, printed in Germany 1996, Reclam, Stuttgart, ISBN 3-15-001268-6.

Petr Březina works with pure TeX, in order to imitate F. Didot in printing a bilingual text on 2 parallel paragraphs (see "Tâche n° 4", within his test, page 12).
At the end of this file, there are some examples (see specially pages 26,27,28) : https://zimbra.free.fr/service/home/~/bilingue.pdf?auth=co&loc=fr&id=253997&part=2

  
----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer" <arthur.reutenauer@normalesup.org>
À: "Mailing list for ConTeXt users" <ntg-context@ntg.nl>
Envoyé: Vendredi 25 Novembre 2016 23:33:59
Objet: Re: [NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

On Fri, Nov 18, 2016 at 01:16:28PM +0100, Jean-Pierre Delange wrote:
> I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns). 

  That’s not what I meant.  There is an experimental mechanism in
ConTeXt called streams that could be part of the solution to your
problem, but there are no publicly available documents that make use of
it.  The commands for creating and managing streams are in the file
page-str.mkiv; there are short examples at the end.

  I mention this because this is typically the kind of issue that need
serious input from users in order to become a meaningful feature.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2017-08-03 18:03 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2016-11-14 10:13 Wrtiting in two languages Ursula Hermann
2016-11-14 10:29 ` Peter Münster
2016-11-15 16:00 ` Jean-Pierre Delange
2016-11-15 16:39   ` Arthur Reutenauer
2016-11-18 12:16     ` TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page Jean-Pierre Delange
2016-11-22 19:14       ` Hans Hagen
2016-11-23 14:57         ` Jean-Pierre Delange
2016-11-23 21:31         ` Pablo Rodriguez
2016-11-23 21:58           ` Hans Hagen
2016-11-23 22:11             ` Pablo Rodriguez
2016-11-25 22:33       ` Arthur Reutenauer
2016-11-26 12:47         ` Jean-Pierre Delange
2016-11-26 17:51           ` Jean-Pierre Delange
2016-11-15 18:53   ` Wrtiting in two languages Peter Münster
2016-11-18 11:14     ` Jean-Pierre Delange
2016-11-18 19:59       ` Peter Münster
     [not found] <1817044364.114535466.1480246051587.JavaMail.root@spooler6-g27.priv.proxad.net>
2016-11-27 16:39 ` TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page Jean-Pierre Delange
2017-07-22 17:14 Marcello Urgo
2017-07-27 10:11 ` Jean-Pierre Delange
2017-08-03 18:03   ` Jean-Pierre Delange

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).