ntg-context - mailing list for ConTeXt users
 help / color / mirror / Atom feed
From: "R. Ermers" <r.ermers@hccnet.nl>
To: Mailing list for ConTeXt users <ntg-context@ntg.nl>
Subject: Re: Translating PDF-files
Date: Wed, 19 Jan 2011 16:03:17 +0100	[thread overview]
Message-ID: <AAD2034B-6DBC-499E-9BA0-3F1228BAC44A@hccnet.nl> (raw)
In-Reply-To: <20110119143026.GB12551@phare.normalesup.org>

Off topic: Well, I speak Russian and some other languages. Yes you are right, the 5th case is the locative (after o), the 6th case is the instrumental. One does not count the cases everyday :-)

It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that.

These problems might not exist for the pair Ukrainian-Russian, or perhaps (?) Polish-Russian, or - who knows - Basque-Russian.
The options for determine the appropriate aspect, if programmers succeed in building them at all, are, for example, not needed in the pair English-Dutch.

The reversed pair Russian-English poses different problems, such as when and where to put an article. The program has to derive from the context whether a given Russian noun in the text should be interpreted as determined or undetermined, and then whether it is appropriate to put the article, etcetera.

Robert


>> Even though the result will no doubt show cyrillic words, which looks interesting, the factual result will be rubbish, and most likely unintelligible to any Russian.
> 
>  That's an interesting statement; do you have any experience with that
> at all, or are you simply speculating?  I have never heard any claim
> that machine translation would be more difficult for some particular
> languages.  It's generally a hard problem, and each language has its
> specific issues, not only Russian (that has 6 cases, by the way, not 7,
> and really only one fully conjugated tense).
> 
> 	Arthur
> ___________________________________________________________________________________
> If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
> 
> maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
> webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
> archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
> wiki     : http://contextgarden.net
> ___________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________


  reply	other threads:[~2011-01-19 15:03 UTC|newest]

Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2011-01-19 12:58 Cecil Westerhof
2011-01-19 13:05 ` Martin Schröder
2011-01-19 13:10   ` Cecil Westerhof
2011-01-19 13:12 ` R. Ermers
2011-01-19 13:35   ` Cecil Westerhof
2011-01-19 14:30   ` Arthur Reutenauer
2011-01-19 15:03     ` R. Ermers [this message]
2011-01-19 15:18       ` Arthur Reutenauer
2011-01-19 16:06         ` R. Ermers
2011-01-19 16:18           ` Alan BRASLAU
2011-01-19 19:23             ` Alan BRASLAU
2011-01-20  9:53             ` Yury G. Kudryashov
2011-01-19 13:50 ` luigi scarso
2011-01-19 14:14   ` Cecil Westerhof
2011-01-19 14:23     ` luigi scarso
2011-01-19 14:35       ` Cecil Westerhof
2011-01-19 14:41         ` luigi scarso
2011-01-19 14:51           ` Cecil Westerhof

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AAD2034B-6DBC-499E-9BA0-3F1228BAC44A@hccnet.nl \
    --to=r.ermers@hccnet.nl \
    --cc=ntg-context@ntg.nl \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).