* [9fans] Re: Article in Portuguese Wikipedia about Plan 9
2007-12-21 9:40 [9fans] Article in Portuguese Wikipedia about Plan 9 Daniel Oliveira
@ 2008-01-02 10:59 ` phao
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: phao @ 2008-01-02 10:59 UTC (permalink / raw)
To: 9fans
On 21 dez, 07:40, Daniel Oliveira <xspa...@gmail.com> wrote:
> Hello!
>
> I've translated the article from the English Wikipedia to Portuguese.
> I hope someone, that can read portuguese, could help me on checking
> this.
"O Inferno compartilha muitas das semelhanças de conceitos de designe
do Plan 9"
this is part of the text, it is in the beginning of the 2nd paragraph,
and 'designe' is a word which comes from 'designar', i doubt it is the
correct translation for the word 'design', in which is the word used
in the english version.
"Inferno shares many of the same design concepts as Plan 9"
in portuguese design can mean 'desígnio' or 'projeto', 'desígnio'
means 'plano', 'propósito', 'intenção'.
i think you could write something like:
- "Em vários pontos do sistema Plan 9 e Infeno possuem as mesmas
intenções";
- "O Inferno compartilha os memos prósitos do Plan9 em muitos pontos
do sistema";
- "No Inferno, vários conceitos batem com o Plan 9';
- "O Inferno compartilha muitos dos propósitos do Plan 9".
maybe those constructions aren't right (even thinking they are), but
the meaning of 'design' is EVER confusing when translating to
portuguese in my opinion, we can understand it, but find a word to put
in its place is a hard task for me, it can mean 'propósito', i think
in the case of the article at wikipedia you have the sense of
'objetivo', like:
- "Inferno shares Many goals with Plan 9 in cases of creation,
maintenance, using and making adds to the system".
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread