categories - Category Theory list
 help / color / mirror / Atom feed
From: Toby Bartels <toby+categories@math.ucr.edu>
To: Categories <categories@mta.ca>
Subject: Re: Terminology again
Date: Wed, 4 Jan 2006 02:59:41 -0800	[thread overview]
Message-ID: <20060104105940.GA20373@math-rs-n03.ucr.edu> (raw)
In-Reply-To: <E1EshdD-00002D-KZ@mailserv.mta.ca>

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1, Size: 2494 bytes --]

jean benabou wrote in part:

>3.4- I can speak, read, and write a little bit of English, but I am
>French and might someday have the preposterous idea to lecture on
>fibered categories in French. Of course only in France, and to an
>audience uniquely composed of french persons. Perhaps MM Taylor and
>Johnstone, could suggest adequate french translations for prone and
>supine, which I can't seem to find. And they should be ready to do the
>same thing for German, Italian, Spanish, and many other languages.

>No such problems with cartesian of course, because cartesian.... is
>cartesian is cartesian is cartesian!

Jean B=E9nabou has three classes of arguments against "prone" and "supine":
ethical, mathematical, and linguistic.  The ethical argument
is particularly popular on this list, and the mathematical argument
(given in the post to which I'm replying) seems sound as well.
(But I hope that Paul Taylor or Peter Johnstone,
who used these words in print and sometimes read this list,
will reply, since they've probably thought about these matters too.)

However, I cannot accept the linguistic argument.
These words are not idiosyncratic, untranslatable English;
they are good Latin words with descendants in many languages.
It's true that they are both archaic or obsolete in French
(a loss for the world's francophones, I would say,
since they are useful words in any language),
but they have French forms that can be used.
Most of the other Romanic languages seem to have kept these words.

The Latin originals are (according to the Oxford English Dictionary)
"sup=EEn[us/a/um]" and "pr=F4n[us/a/um]" (where I use a cirumflex,
instead of the proper macron (TeX \=3D), to indicate a long vowel).
One can adapt these to any language that regularly borrows
from Latin (I'm afraid that I don't know how other languages
handle the Latin and pseudo-Latin that European mathematicians use).

I've also found the phrases "en supination" and "en pronation"
on francophone websites discussing sports medicine.
These are direct translations (at least for hands and feet)
of the English "supine" and "prone".  However, I don't think
that "morphisme en pronation" works as well as "morphisme prone",
even if the latter does resort to a 500-year-old word.

In Germanic languages (where compound neologisms are easier),
one might translate the meaning; a Google search suggests
that German words "bauchliegend" and "r=FCckenliegend"
have already been invented a few hundred times.


-- Toby




      parent reply	other threads:[~2006-01-04 10:59 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2005-12-30 16:29 jean benabou
2006-01-01  4:01 ` Terminology again + Note from moderator David Yetter
2006-01-03 12:21   ` Ronald  Brown
2006-01-04 10:59 ` Toby Bartels [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20060104105940.GA20373@math-rs-n03.ucr.edu \
    --to=toby+categories@math.ucr.edu \
    --cc=categories@mta.ca \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).