ntg-context - mailing list for ConTeXt users
 help / color / mirror / Atom feed
* [NTG-context] Wiki page : Mixed languages sample (French, Ancient Greek, Arabic, Chinese)
@ 2024-03-01 13:44 Jean-Pierre Delange
  0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Jean-Pierre Delange @ 2024-03-01 13:44 UTC (permalink / raw)
  To: mailing list for ConTeXt users


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 12205 bytes --]

Dear List,

Several years ago I tried to write documents, mainly lectures, but also 
essays, in which I tried to make several languages (Romance and 
non-Romance) coexist.
Here below is an example of an attempt to compose an acceptable 
document, in the form of an exercise in which Arabic and Chinese are 
introduced into a document written in French. With footnotes and a few 
framed lines.

I submit this example for your perusal and ask you whether it could 
possibly appear on a wiki page devoted to the combination of 
non-European languages in the same text. In English translation, of course.

%We are giving below an example of a text written in a Latin language, 
in which we want to print here and there some text in ancient Greek, 
Arabic and Chinese.

\setuplanguage[fr][patterns={fr,agr}]

\mainlanguage[fr]

\setuplayout [backspace=40mm]

\setuppagenumbering[alternative=doublesided, location={header, inmargin}]

\setupmargindata[inmargin][location=inner, 
style={\ssx\setupinterlinespace[line=2.8ex]}]

\setupmarginframed[inmargin][align=right]

\setupbodyfontenvironment[default][em=italic]

% Use Theano Didot as Ancient Greek font

\definefallbackfamily[mainface][serif][Theano Didot][preset=range:greek, 
it={Old Standard Italic}, force=yes]

% Choose between Ipaexmincho font and NotoSansTC (Traditional Chinese)

%\definefallbackfamily [mainface] [rm] [ipaexmincho] 
[range=cjkunifiedideographs]

\definefallbackfamily [mainface] [rm] [notosanstc] 
[range=cjkunifiedideographs]

% Choose between two Arabic fonts

%\definefallbackfamily[mainface] [serif] [nafeesnastaleeq] [range=arabic]

\definefallbackfamily[mainface] [serif] [hussaininastaleeq] [range=arabic]

\definefontfamily [mainface] [serif] [GaramondNo8][sc=NewG8 Regular SC]

\definefontfamily [mainface] [sans] [FreeSans] [rscale=0.7]

\definefontfamily[mainface] [serif] [GFS Didot]

\setupbodyfont[mainface]

\setupindenting[1.5em]

\setupindenting[yes]

\setupcolors[state=start]


\defineframedtext

[MyFrame]

[before={\blank},

after={\blank},

frame=off,

background=MyFrame,

%width=\textwidth,

width=max,

height=fit,

style=italic]


\definelabel

[Définition]

[headstyle=\bf\smallcaps]


\startuseMPgraphic{MyFrame}

path b;

picture p;

%p := textext.rt("\white\Définition");

p := textext.rt("\white\framedtextparameter{Title}");

%p := textext.rt("\white\getvariable{text}{text1}");

p := p shifted (2BodyFontSize,OverlayHeight-ypart center p+.25ExHeight);

b := boundingbox p leftenlarged .5EmWidth rightenlarged .5EmWidth;

fill OverlayBox withcolor lightgray; %\MPcolor{

fill b withcolor darkred;

draw bottomboundary OverlayBox withpen pencircle scaled 1pt withcolor

darkred;

draw topboundary OverlayBox withpen pencircle scaled 1pt withcolor

darkred;

draw p;

setbounds currentpicture to boundingbox currentpicture enlarged 2mm;

\stopuseMPgraphic


\defineoverlay

[MyFrame]

[\useMPgraphic{MyFrame}]



\setupwhitespace[medium]

\setupinterlinespace[line=3.2ex]


\setupitemize[each][margin=yes]


\setuphead[title][header=empty]


\setupheader[style={\sc}]

\setupfooter[style={\itxx}]

\setupheadertexts[Utilisation de plusieurs langues dans un même texte 
avec \ConTeXt][][][{\getmarking[section]}]

\setupfootertexts[][][][© J.-P. Delange, 2016 — La reproduction de ce 
texte est soumise à autorisation.]

\defineparagraphs[TwoColumns][n=2, align={hz, hanging}]

\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=210pt, style=rm, align=left]

\starttext

\title{\ConTeXt, ou comment imprimer des langues non-romanes}

\section {\sc Préambule}


Lorsqu'il s'agit de proposer un document dans une langue nationale (le 
français), tout va bien. Lorsqu'il s'agit de rédiger en français un 
document un peu complexe, avec des citations — ou des références — dans 
une autre langue, qui en particulier n'a pas les mêmes exigences que le 
français, ni les mêmes {\em signes diacritiques} on se heurte à quelques 
difficultés. Les suites logicielles comme Microsoft Office ou 
LibreOffice ne manquent pas de puissance, mais à vrai dire, dès que nous 
entrons dans les exigences de l'édition professionnelle, qui consistent 
à présenter un texte lisible et enrichi (en notes, etc.), la situation 
devient vite techniquement assez pénible. La situation la plus courante 
que nous rencontrons dans les Lettres, en Philosophie, en Histoire, et 
plus généralement dans les Humanités, est celle d'un texte dans lequel 
il y a des citations d'auteurs grecs ou latin, avec des références en 
notes de bas de page, qui contiennent du grec. Cela pourrait être 
quelque chose comme ceci :

\blank\startnarrower[1*left,1*right]\tfx\setupinterlinespace

\noindent \quotation{Ἔφη γάρ οἱ Σωκράτη ἐντυχεῖν λελουμένον τε καὶ τὰς 
βλαύτας ὑποδεδεμένον, ἃ ἐκεῖνος ὀλιγάκις ἐποίει· καὶ ἐρέσθαι αὐτὸν ὅποι 
ἴοι οὕτω καλὸς γεγενημένος. καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι· Ἐπὶ δεῖπνον εἰς 
Ἀγάθωνος. χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις, φοβηθεὶς τὸν ὄχλον· 
ὡμολόγησα δ᾽ εἰς τήμερον παρέσεσθαι. ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς 
παρὰ καλὸν ἴω}.

\noindent \quotation{Je rencontrai, dit-il, Socrate, sortant du bain et 
les pieds chaussés de sandales, ce qui n'est guère dans ses habitudes, 
et je lui demandai où il allait si beau. Il me répondit : «Je vais dîner 
chez Agathon. Je me suis dérobé hier à la fête qu'il a donnée en 
l'honneur de sa victoire, parce que je craignais la foule; mais je me 
suis engagé à venir le lendemain : voilà pourquoi je me suis paré; je 
voulais être beau pour venir chez un beau garçon}\inmargin{Platon, {\em 
Banquet}, 174a}.

\stopnarrower

On pourrait assurément faire mieux en matière d'édition. Par exemple, 
mettre le texte grec à gauche et sa traduction française à droite sur la 
même page, ce qui donnerait quelque chose comme ceci :

\startnarrower[1*left,1*right]\tfx\setupinterlinespace

\startTwoColumns

\quotation{Ἔφη γάρ οἱ Σωκράτη ἐντυχεῖν λελουμένον τε καὶ τὰς βλαύτας 
ὑποδεδεμένον, ἃ ἐκεῖνος ὀλιγάκις ἐποίει· καὶ ἐρέσθαι αὐτὸν ὅποι ἴοι οὕτω 
καλὸς γεγενημένος. καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι· Ἐπὶ δεῖπνον εἰς Ἀγάθωνος. χθὲς 
γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις, φοβηθεὶς τὸν ὄχλον· ὡμολόγησα δ᾽ εἰς 
τήμερον παρέσεσθαι. ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν 
ἴω}.\TwoColumns

\quotation{Je rencontrai, dit-il, Socrate, sortant du bain et les pieds 
chaussés de sandales, ce qui n'est guère dans ses habitudes, et je lui 
demandai où il allait si beau. Il me répondit : «Je vais dîner chez 
Agathon. Je me suis dérobé hier à la fête qu'il a donnée en l'honneur de 
sa victoire, parce que je craignais la foule ; mais je me suis engagé à 
venir le lendemain : voilà pourquoi je me suis paré ; je voulais être 
beau pour venir chez un beau garçon}.

\stopTwoColumns

\stopnarrower

\section{Éditer avec \LaTeX : l'alternative \ConTeXt}

Les lecteurs habitués ont reconnu dans les paragraphes précédents la 
marque et la technique du logiciel d'édition \LaTeX. Cependant, 
l'utilisation de ce logiciel repose sur un ensemble assez important de 
déclarations et il est nécessaire d'avoir une longue pratique pour 
arriver à jouer avec, sinon la puissance, du moins la finesse de \LaTeX. 
Les commandes sont très nombreuses et il faut recourir souvent à un 
Manuel pour se remémorer les subtilités qui ont permis d'atteindre tel 
rendu à l'impression. Bien entendu, il existe des logiciels commerciaux 
d'aide à l'édition professionnelle pour le secteur des Humanités. Mais 
d'une part ils sont payants et relativement coûteux pour une personne, 
sans parler du prix des licences pour les groupements professionnels 
d'enseignants et de chercheurs.

Devant cet état de choses, on peut se tourner vers \ConTeXt, qui n'est 
pas une alternative à \LaTeX, mais une manière plus synthétique (voire 
plus élégante) d'utiliser \LaTeX. \ConTeXt, de même que \LaTeX, est une 
suite logicielle qui contient les macros de \LaTeX, les routines du 
langage {\em Perl}, ainsi que les macros de \LuaTeX. On peut donc 
définir à peu près tout ce qui est exigé au niveau de l'édition 
professionnelle, sans entrer dans la connaissance technique du langage 
\LaTeX. Bien entendu, on n'échappera pas à un certain nombre de 
questions techniques, si l'on veut travailler avec ce type d'outil : 
pour le mathématicien, rendre possible la présentation et l'édition 
parfaites d'équations complexes, mais aussi de schémas et de tableaux 
nécessite un apprentissage assez poussé. C'est vrai aussi pour les les 
utilisateurs qui viennent des Humanités, qui connaissent leur domaine, 
et qui veulent rédiger un document simple, un article de revue, voir des 
chapitres entiers d'un ouvrage. Très certainement, ce sont les éditeurs 
qui se chargent de la mise en page (sur la base d'une feuille de style 
Word) du document que l'on veut publier. Mais parfois, s'il s'agit d'un 
dossier de plusieurs articles, voire d'une édition avec une aide 
financière à la publication, on aimerait avoir la main sur la qualité du 
document imprimé. C'est une des raisons qui font que l'on pourrait 
désirer maîtriser la chaîne éditoriale, non seulement pour se passer 
éventuellement d'un éditeur, mais pour disposer d'un aperçu de son 
propre travail.


\section{Faire coexister du Grec, du Chinois et de l'Arabe dans le même 
texte}

Il n'est pas d'usage commun de lire dans le même document du texte 
courant en français, une référence en grec, par exemple, lorsque dans le 
{\em Timée}, Platon indique que le plus difficile est de commencer par 
un commencement qui soit naturel (κατὰ φύσιν ἀρχήν)\inmargin{Platon, 
{\em Timée}, 29b.}, une indication du nom du philosophe chinois {\em 
Tchouang Tseu} (en {\em pinyin}\footnote{Le {\em pinyin} (chinois 
classique 漢語拼音, littéralement “assembler les sons de la langue des 
Han”), est une romanisation de la langue chinoise, qui est écrite en 
alphabet latin. Ainsi, au lieu d'écrire 漢語拼音 en chinois traditionnel, ou 
bien 汉语拼音 en chinois simplifié, on écrira {\em Hànyù Pīnyīn}.} Zhuangzi 
et en chinois classique et simplifié : 莊周/庄周). Si l'on ajoute à cela une 
référence au philosophe arabo-persan Farabi\footnote{Al-Fārābī est nommé 
dans la philosophie arabe médiévale {\em le second maître}, le premier 
étant Aristote.} (Al-Fārābī, محمد فارابی), par le biais d'une précision 
sur Platon, avec des indications sur son nom en arabe, on aura fait le 
tour de quelques difficultés qui se présentent à ceux qui voudraient 
établir avec soin des documents un peu exigeants.


% \showframe

\startMyFrame[Title=Conclusion]

\setcharacterspacing[frenchpunctuation]

\startlines

Pour éditer un texte un peu complexe, avec plusieurs langues non-romanes 
utilisées occasionnellement, on peut faire appel à \ConTeXt. Ce choix 
paraît être judicieux : en effet, pour le mathématicien, rendre possible 
la présentation et l'édition parfaites d'équations complexes, mais aussi 
de schémas et de tableaux nécessite un apprentissage assez poussé, mais 
qui peut être résolu par un certain nombre de macros qui automatisent 
les tâches. Le code est réutilisable et c'est vrai aussi pour les 
utilisateurs qui viennent des multiples horizons des {\em Humanités}, 
qui connaissent leur domaine de compétence et qui veulent rédiger un 
document simple, un article de revue, voir des chapitres entiers d'un 
ouvrage.

\stoplines

\stopMyFrame


\stoptext

[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 29750 bytes --]

[-- Attachment #2: Type: text/plain, Size: 511 bytes --]

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / https://mailman.ntg.nl/mailman3/lists/ntg-context.ntg.nl
webpage  : https://www.pragma-ade.nl / https://context.aanhet.net (mirror)
archive  : https://github.com/contextgarden/context
wiki     : https://wiki.contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

^ permalink raw reply	[flat|nested] only message in thread

only message in thread, other threads:[~2024-03-01 13:49 UTC | newest]

Thread overview: (only message) (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2024-03-01 13:44 [NTG-context] Wiki page : Mixed languages sample (French, Ancient Greek, Arabic, Chinese) Jean-Pierre Delange

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).